Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Имхи и омги

Поль Тюрен «Книга Джоан»

Англия, XIV век. Монахиня Джоан Лидская решается на безумно дерзкий побег из бенедиктинского монастыря, где она воспитывалась с детства. Джоан любит сестёр и Священное Писание, но ещё больше она хочет знать, каково это — жить обычной жизнью и принимать решения о своей судьбе. Так начинается путешествие героини, полное невероятных приключений, свободы и наслаждений. Однако безжалостная настоятельница монастыря не готова мириться с побегом — она отправляет по следам Джоан опытного и хитроумного констебля... В последние несколько лет возник едва ли не валовый спрос на докфикшн. И издательства откликнулись: соответствующие серии появились у "Азбуки", "Бель Летр", вот и серия "Лайвбука" посвящена историческим приключениям на основе реальных событий. Истории тут, правда, как и в недавней "Изоле", кот наплакал: один абзац в документе 1318 года и пара коротких записок. Но при тщательном подходе писатель способен воссоздать обстановку эпохи, вплести в текст подлинные события. Скажем, в тех же
livebooks.ru, перевод Нины Хотинской
livebooks.ru, перевод Нины Хотинской
Англия, XIV век. Монахиня Джоан Лидская решается на безумно дерзкий побег из бенедиктинского монастыря, где она воспитывалась с детства. Джоан любит сестёр и Священное Писание, но ещё больше она хочет знать, каково это — жить обычной жизнью и принимать решения о своей судьбе. Так начинается путешествие героини, полное невероятных приключений, свободы и наслаждений. Однако безжалостная настоятельница монастыря не готова мириться с побегом — она отправляет по следам Джоан опытного и хитроумного констебля...

В последние несколько лет возник едва ли не валовый спрос на докфикшн. И издательства откликнулись: соответствующие серии появились у "Азбуки", "Бель Летр", вот и серия "Лайвбука" посвящена историческим приключениям на основе реальных событий.

Истории тут, правда, как и в недавней "Изоле", кот наплакал: один абзац в документе 1318 года и пара коротких записок. Но при тщательном подходе писатель способен воссоздать обстановку эпохи, вплести в текст подлинные события. Скажем, в тех же "Изоле" или "Аббатисе" это сделано сравнительно правдоподобно, пускай и с оговорками.

Увы, "Книга Джоан" подобной проработкой не отличается. В ней неплохо подобраны разве что библейские цитаты, но и они, если подумать, навряд ли могли быть в таком количестве известны простой монахине: полные списки Библии были тогда редки, да и английского перевода ещё не существовало, а латынь - это всё-таки латынь, её в разговоре не всегда процитируешь.

То же касается и монастырского устава: Поль Тюрен весьма вольно трактует, например, главу о наказаниях, а уж пОходя назначать десять ударов кнутом - вообще какая-то чушь. Лично для меня как минимум сомнительно и аристократическое происхождение Джоан: Johannas de Ledes с большей вероятностью связано с географией, нежели со знатным родом, первые упоминания о котором относятся уже к концу XIV века. Стоит также отметить, что монастырь Св. Климента был не аббатством (возглавляемым аббатисой), а приоратом (возглавляемым приорессой), а побеги оттуда случались и раньше, и позже указанного, что привело даже к отставке приорессы Агнес де Метелей.

Ещё больше вопросов вызывают сексуальные похождения Джоан после побега - автор явно трактует "путь плотской похоти" в духе XXI века, хотя 700 лет назад речь, вероятнее всего, шла о рутинной супружеской жизни (хотя, возможно, и вне церковного брака). В подтверждение подобной гипотезы говорит тот факт, что ни в какой Лондон историческая Джоан не попала (и, естественно, не общалась с королём и знатью), а "жила с мужчиной" всего в 30 милях от монастыря, в Беверли (меньше дня пути пешком). В общем, историчность здесь приходится выискивать по крупицам.

Что же остаётся? Остаётся авантюрный, едва ли не плутовской роман в исторических декорациях. Да феминистские посылы, вроде "моё тело - моё дело", вперемешку с богословскими рассуждениями о понимании свободы, прямо скажем, больше претенциозными, нежели значительными. В общем, "Книга Джоан", к сожалению, не выдерживает сравнения даже с двумя упомянутыми романами, а они - не верх литературного мастерства.

Перевод в целом неплохой. Был бы. Если бы фактчекинг коснулся не только библейских цитат и лекарственных растений. Всё, что касается терминологии, переврано полностью, в именах и географических названиях тоже не всё гладко. Но если вас не смущают кнуты вместо розог или аббатиса и настоятельница как два разных персонажа - читать можно.

#современнаяпроза #история #приключения #имхи_и_омги