Это убеждение дорого обошлось многим. И компаниям, нанявшим «двуязычного сотрудника» переводить контракты. И частным лицам, попросившим знакомого перевести документы для суда. И брендам, выпустившим рекламную кампанию без профессиональной локализации. Давайте разберём, что на самом деле умеет профессиональный переводчик — и почему это не то же самое, что «знать язык». Знание языка vs. владение языком Билингв знает слова и грамматику двух языков. Переводчик знает, как эти языки работают в разных контекстах: юридическом, медицинском, техническом, художественном. Одно слово в разных контекстах может переводиться по-разному — и только специалист знает, какой вариант уместен. Терминология Юридический текст, медицинская документация, технические руководства — каждая область имеет собственный терминологический аппарат, который формировался десятилетиями. «Договор» и «контракт», «истец» и «заявитель», «препарат» и «лекарство» — это не синонимы в официальных документах. Ответственность Професс
«Переводчик — это просто человек, знающий два языка»: разбираем главное заблуждение о профессии
27 мая27 мая
1
2 мин