Казалось бы, за пять лет жизни в Турции язык уже можно было выучить в совершенстве. Ничего подобного.
Конечно, в основном я всё понимаю: в магазине, на улице или в гостях обычно нахожу нужные слова. Но дальше разговорно-бытового уровня так и не продвинулась.
Сижу на сайтах для изучения турецкого, читаю блогеров, выписываю новые слова и выражения. В теории знаю все правила. Порой даже удивляю мужа какими-нибудь местными пословицами или неожиданными фразами.
Но стоит разговору стать длиннее и сложнее. Или если ко мне обращается незнакомый человек – всё. Теряюсь.
Хотя, казалось бы, я же постоянно нахожусь в языковой среде.
Но проблема в том, что кроме мужа, на турецком я почти ни с кем не общаюсь. А мы друг друга и так прекрасно понимаем – и шутим, и серьёзные темы обсуждаем. Вот только учитель из него – так себе. Мои ошибки его веселят и кажутся милыми.
Я всё время прошу:
– Поправляй меня, если я говорю неправильно.
И даже немного обижаюсь, когда он специально упрощает речь:
– Не разговаривай со мной как с пятилетней. Я так никогда язык не выучу!
Но его всё устраивает. По его словам, я турецкий знаю лучше его мамы – но это скорее шутка, чем объективная оценка.
А больше практиковаться мне особенно не с кем.
Знающие люди советуют смотреть турецкие сериалы. Ведь именно с их помощью многие иностранки и "добивают" язык до нормального разговорного уровня.
Но для меня турецкие сериалы оказались слишком наивными и переживательными. Без обид для их поклонников – возможно, я просто ещё не распробовала. Но даже "Великолепный век" так и не смогла досмотреть до конца. Все эти интриги я принимаю слишком близко к сердцу.
Иногда мы с мужем смотрим познавательные программы или документальные фильмы о природе – там обычно хорошие дикторы, иногда новости, но этого явно мало.
А чаще я вообще включаю русские каналы.
Я с детства много читала и всегда любила книги, поэтому решила попробовать подойти к языку с другой стороны: купила "Джейн Эйр" Шарлотты Бронте на турецком, а на телефоне скачала русский перевод.
Конечно, это была слишком смелая идея. У Бронте предложения длиной в полстраницы. Её и на русском-то иногда непросто читать. Но я стараюсь. Читаю вслух, сравниваю, запоминаю обороты. И даже иногда кажусь себе очень умной.
Ровно до тех пор, пока не приходят гости.
И хотя все нужные фразы я давно произношу почти автоматически – поздравления, приветствия, пожелания, дежурные разговоры – примерно через час турецкой болтовни друзей или родственников мужа у меня наступает странное состояние: я вроде бы слышу слова и понимаю общий смысл, но постепенно всё это превращается в какой-то белый шум.
Тем более что между собой они говорят совсем не на "классическом" языке: быстро, эмоционально, со сленгом, деревенскими словечками, сокращениями.
И тогда я обычно шучу: "Всё, на сегодня мой турецкий закончился". А дальше просто присутствую.
А ещё со временем я заметила одну интересную вещь.
С мужем я говорю бодро и уверенно. А вот на семейных встречах, в разговорах со свекровью и её подругами, в гостях у малознакомых людей мой турецкий почему-то подозрительно "слабеет".
Совпадение? Не думаю.
Просто в роли иностранки, которая понимает не всё и не всегда (или делает вид, что не понимает), можно позволить себе слегка не вписываться в правила, смотреть на происходящее чуть со стороны и избегать лишнего общения.
Наверное, именно поэтому мне и не хочется до конца "растворяться" в местной среде. Да, я живу здесь, знаю традиции, говорю на языке, но всё-таки сохраняю определённую дистанцию.
Мне так комфортнее.
"Вторичная выгода", – сказал бы психолог. Может быть. А может, просто обычная русская смекалка 😉
Если вам откликаются такие заметки о жизни в Турции — ставьте 👍 и подписывайтесь, буду рада ❤️