? Когда клиент пишет: “Мне нужно просто перевести свидетельство. Когда будет готово?” Мы понимаем: сейчас важно не просто взять документ в работу, а сначала внимательно его проверить. Потому что в документах ошибка может стоить не только денег. Она может стоить переноса даты записи, поездки и спокойствия. Что мы смотрим перед переводом? 1. Для какой страны готовится документ От страны зависит почти всё: нужен ли апостиль, подойдёт ли нотариальный перевод, потребуется ли консульская легализация, на какой язык переводить документ. 2. В каком порядке нужно оформлять документы Иногда сначала ставится апостиль, а потом переводится сам документ вместе с апостилем. Если сделать наоборот, перевод может оказаться бесполезным. 3. Совпадают ли имена и фамилии Мы обращаем внимание на транслитерацию: как имя и фамилия написаны в паспорте, свидетельствах, справках и предыдущих переводах. Одна буква — и у принимающего органа уже могут появиться вопросы. 4. Есть ли документы о предыдущем браке Если
Что мы проверяем перед тем, как делать перевод документов для брака за границей
3 июня3 июн
2 мин