О чём книга
Маскалл отправляется на планету Торманс, расположенную на окраинах звёздной системы Арктура. Путешествие оканчивается смертью его эго после соприкосновения с огнем абсолютной истины. Но возрождение в истинном свете (огне), так называемое просветление, - это не конец пути, а только начало.
Зачем читать эту книгу?
💡Чтобы дать философскую пищу для ума. Предостережение: в этой философской пище много пессимизма и горечи.
💡Чтобы дать десятибалльную встряску твоим рутинным занятиям английского.
Вопросы для обсуждения на английском языке после прочтения книги "Voyage to Arcturus"
❓Tormance is an inhabited planet on the suburb of Arcturus. Would you like to travel to this planet? (Торманс - обитаемая планета на окраинах звездной системы Арктур). Ты бы отважился отправиться в путешествие на такую планету?)
❓Would you like to have extra organs that the residents of Tormance had, such as poigns (that enabled them to understand and sympathise with all living creatures) or magns (by means of which they begin to love what they don't love)? (У жителей Торманса были дополнительные органы, например, poigns, которые позволяли им понимать и сочувствовать всем живым существам, а также "магн", с помощью которого они могли полюбить даже то, что им не нравилось. Хотел бы ты иметь подобные дополнительные органы восприятия?)
❓Why did residents of Tormance call their God by different names, such as Shaping, Surtur, Crystalman? (Почему жители Торманса называли своего бога разными именами?)
❓How would you comment on the following Crag's words: "Crystalman's world is no joke. He has a strong clutch - but I have a stronger... Maskull was his, but Nightspore is mine." (Как бы ты прокомментировал следующие слова Крэга: "Мир Кристалмэна - это не шутка. У него сильная хватка, но у меня она ещё сильнее... Маскалл принадлежал ему, но Найтспор - мой".)
❓How would you comment on the following: Tormance is the Shaping's world. But there's another world - not Shaping's world, where another order of things reigns. That world we call Nothing — but it is not Nothing, but Something. (Как бы ты прокомментировал следующее высказывание: "Это мир Шейпинга. Но есть и другой неизвестный мир, где царит иной порядок вещей. Этот мир мы называем Ничто — но на самом деле это не Ничто, а Нечто.)
Новая лексика на основе книги «Путешествие к Арктуру» (A Voyage to Arcturus)
- He contrived to remain so fresh in appearance = Он ухитрялся сохранять свежий внешний вид (несмотря на возраст и вид деятельности)
- The conversation continued to flag = Разговор продолжал затухать. ("to flag" означает "затухать" по аналогии с флагом, который при ослаблении ветра прекращает колыхаться)
- pianoforte [pɪ'ænəu'fɔ:tɪ] = фортепьяно
- a conjurer's cave = пещера фокусника
- patrician features and porcelain-like hands = аристократические черты и нежные как фарфор руки
- to reduce things to elemental simplicity = сводить вещи к элементарной простоте
- well known in his own circle as an amateur prestidigitator ['prestɪ'dɪʤɪteɪtə] = хорошо известен в своем кругу как фокусник-любитель
- demure, saintlike face [dɪ'mjuə] = скромное, святое лицо
- Perhaps I have been rather presumptuous [prɪ'zʌmpʧuəs] = возможно, я вел себя бесцеремонно (нагло)
- a sumptuous carpet ['sʌm(p)ʧuəs] = роскошный ковер
- to resort to trickery = прибегнуть к лукавству
- Beneath her pallor and composure, she was deeply moved = Несмотря на бледность и хладнокровие она была глубоко тронута.
- without antecedents = без предысторий
- to gnaw nails [nɔ:] = грызть ногти
- The apparition now settled down upon the couch. = Призрак умостился на диване.
- sickening stench of the graveyard = тошнотворный запах кладбища
- What is the itinerary? = Каков маршрут?
- You're an audacious fellow = Ты смелый парень
- Krag shot a penetrating glance at him = Крэг бросил на него проницательный взгляд.
- till he condescends to come = пока он не соизволит прийти
- scullery = помещение для мытья посуды
- mustiness = заплесневелость, затхлость
- to forage ['fɔrɪʤ] = добывать продовольствие
- a scratch meal = еда, приготовленная на скорую руку
- the door was ajar = дверь была приоткрыта
- We may sprout limbs = У нас могут отрасти конечности
- opalescent = переливистый; имеющий молочный отлив
- a complete ignoramus ['ɪgnə'reɪməs] = неуч; недоросль
- accept it as a good omen = прими это как добрый знак
- to sustain bodies on water = поддерживать тело только водой (не потреблять ничего, кроме воды)
- prevarication = отклонение от истины; отклонение от факта
- the languorous beat of the day outside ['læŋgərəs] = томный ритм дня за окном
- to be of a different stamp = быть из другого «теста»
- not selfishly, but magnanimously = не эгоистично, а великодушно
- periodical flashes of penetration that none could equal = периодические вспышки проницательности, с которыми никто не мог сравниться
- yawning gulf = зияющая пропасть
- Its beauty and sublimity are not skin-deep, but proceed from fathomless roots = Его красота и возвышенность не поверхностны, а берут начало в бездонных корнях.
- Maskull stood inactive, with a thumping heart. = Маскалл стоял неподвижно, с колотящимся сердцем
- lodestone = естественный, природный магнит
- In the morning sunlight they stood out pictorially = в лучах утреннего солнца они живописно выделялись
- I'm a woman through and through, to the marrowbone = Я женщина до мозга костей.
- Human rights count for nothing = Права человека ничего не значат.
- long abstention [əb'stenʃ(ə)n] = длительное воздержание
- They had ten reptilian legs apiece, terminating in fins which acted as wings. = У каждого из них было по десять рептильных ног, заканчивающихся плавниками, которые служили крыльями.
- You show such admirable sangfroid = Вы проявляете такое восхитительное хладнокровие.
- to be seized with a paroxysm of laughter = быть охваченным приступом смеха
- They produced in Maskull the same sensation of loathing as insects did. = Они вызывали у Маскалла такое же отвращение, как и насекомые.
- They are equally objectionable to me. = Они одинаково неприятны мне.
- to clutch the mane = вцепиться за гриву
- gaudily coloured = ярко окрашенный
- It resembled a large copse, about two acres in extent. = Оно напоминало большую рощу, площадью около двух акров.
- the tangle of trees and undergrowth = переплетение деревьев и подлеска
- seraphically tranquil = бесстрашно спокойный
- His face was bearded, and rather commonplace. = У него была борода, и лицо довольно обычное.
- The features were distorted by a deep-seated look of despair. = Черты лица были искажены глубоким выражением отчаяния.
- to bow down to foreign preconceptions = склониться перед иностранными предрассудками
- There are enough easygoing men. = Мужчин с беззаботным характером предостаточно.
- Hard knocks are a good medicine for vicious hearts = Трудности – хорошее лекарство для порочных сердец.
- to look both haughty and frightened = иметь одновременно надменный и испуганный вид
- downcast eyes = опущенные глаза
- You've made a terrible blunder. = Ты совершил ужасную ошибку.
- You're a callous woman = Ты бессердечная женщина.
- Maskull's eyes roamed about agitatedly. = Взгляд Маскалла беспокойно блуждал по сторонам.
- in a low but incisive voice [ɪn'saɪsɪv] = тихим, но пронзительным голосом
- It lay sprawled every which way. = Оно раскинулось во все стороны.
- I can't accede to your wish. = Я не могу удовлетворить ваше желание.
- You needn't stand there gaping. = Не стоит стоять там с открытым ртом.
- You must expiate your fearful crimes. ['ekspɪeɪt] = Ты должен искупить свои ужасные преступления.
- But kill me courteously. I make no other supplication. ['kɜːtɪǝslɪ] = Убей меня благовоспитанно. Больше я ни о чём не молюсь.
- to wander at large = бродить на свободе
- without any sort of expostulation = без каких-либо возражений
- A gust of asphyxiating air smote his face [æs'fɪksɪeɪt] = Порыв удушающего воздуха ударил ему в лицо.
- The heat seemed more stifling than ever ['staɪflɪŋ] = Жара казалась невыносимо удушающей.
- The air was stale and stagnant. ['stægnənt] = Воздух был затхлым и спёртым.
- an accusing look in her eyes = обвиняющий взгляд в её глазах
- a luscious pear plucked from a tree ['lʌʃəs] = сочная груша, сорванная с дерева
- like the tentacles of a cuttlefish = как щупальца каракатицы
- to stifle a yawn ['staɪf(ə)l] = подавлять зевок
- They trudged along without talking. = Они тащились вперёд, не разговаривая.
- The day became overcast. = День стал пасмурным.
- coated by green hoarfrost ['hɔ:frɔst] = покрытый зелёным инеем
- He who is always anxious to teach will learn nothing = Тот, кто всегда стремится научить кого-либо чему-то, ничему сам не научиться.
- A forest of false ideas is waiting for your axe = Целый лес ложных идей ждёт, когда ты срубишь его топором.
- Rigidly follow duty, and such questions will not arise = Неукоснительно исполняйте свой долг, и подобных вопросов не возникнет.
- to get rid of the astringent taste [ə'strɪnʤənt] = избавиться от вяжущего привкуса
- to feel braced and invigorated = ощутить прилив сил и бодрости
- a desolate land = пустынная земля
- He wore nothing but a scanty loincloth. = На нём была лишь набедренная повязка.
- He will trample my truth underfoot. = Он растопчет мою истину ногами.
- to staunch the blood = остановить кровотечение
- Do you renounce my teaching? = Ты отрекаешься от моего учения?
- charnel house = склеп
- contemptuous of pains [kən'tempʧuəs] = презирающий боль
- any ostensible connection = мнимая связь
- He over-topped Maskull by a head. = Он был выше Маскалла на голову.
- Maskull ate some of the pulpy interior, which was intensely disagreeable. = Маскалл съел часть мякоти, которая оказалась крайне неприятной на вкус.
- Maskull could hardly decipher the strangled words. = Маскалл с трудом разобрал сбивчивые слова.
- the dismal forest = мрачный лес
- His temper became gloomy and morose — he was languid with hunger. = Он стал мрачным и угрюмым, т.к. чувствовал вялость из-за голода.
- He found it no pastime ['pɑ:staɪm] = Для него это не было приятным времяпрепровождением.
- to feel very much at home with this unsophisticated being = чувствовать себя как дома рядом с этим простым существом
- to scorch one's fingers = обжигать пальцы
- They munched in silence, looking from their food to the sluggish water, and back again = Они молча жевали, переводя взгляд с еды на стоячую воду и обратно.
- On that I would stake my life = На это я поставлю всю свою жизнь.
- wallowing in luxury and sloth ['lʌkʃ(ə)rɪ] = погрязший в роскоши и лености
- perpetual warfare with the voluptuous body [və'lʌpʧuəs] = вечная война с чувственным (сладострастным) телом
- to look at his own double = смотреть на своего двойника
- excruciating pains [ɪksˈkruːʃɪeɪtɪŋ] = невыносимая боль
- deceitful to the very core = ложный целиком и полностью
- to utter grunt = издавать ворчанье (хмыканье)
Спасибо, что внимательно дочитал(и) до конца!
С уважением, English Dao