Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Английский для высоких уровней C1-C2 на основе книги Дэвида Линдсея "Путешествие к Арктуру" (Часть 2)

Поскольку книга "Путешествие к Арктуру" (Voyage to Arcturus) весьма сложная, я разделила её на 2 части (1-ую часть можно найти здесь). 💡 Why did Maskull and Nightspore appear to be the same being? (Почему Маскалл и Найтспор оказались в итоге одним и тем же лицом?) 💡Whatdo you think about the following? - Life breeds passion, passion breeds suffering, suffering breeds the yearning for relief from suffering. (Как бы ты прокомментировал следующее высказывание: " Жизнь порождает страсть, страсть порождает страдание, страдание порождает стремление избавиться от страданий") 💡Shortly afterward a frightful pang passed through Maskull's heart, and he died immediately. Krag turned his head around. «The night is really past at last, Nightspore.... The day is here.» How did you understand this final Crag’s phrase? (Что означают следующие слова Крэга? - "Вскоре жуткая боль пронзила сердце Маскалла, и он мгновенно умер. Крэг повернул голову: "Ночь наконец закончилась, Найтспор… Наступил день.")
Оглавление

Поскольку книга "Путешествие к Арктуру" (Voyage to Arcturus) весьма сложная, я разделила её на 2 части (1-ую часть можно найти здесь).

Английский на основе книги "Путешествие к Арктуру" (Voyage to Arcturus)
Английский на основе книги "Путешествие к Арктуру" (Voyage to Arcturus)

Дополнительные вопросы для обсуждения на английском языке после прочтения книги "Voyage to Arcturus"

💡 Why did Maskull and Nightspore appear to be the same being? (Почему Маскалл и Найтспор оказались в итоге одним и тем же лицом?)

💡Whatdo you think about the following? - Life breeds passion, passion breeds suffering, suffering breeds the yearning for relief from suffering. (Как бы ты прокомментировал следующее высказывание: " Жизнь порождает страсть, страсть порождает страдание, страдание порождает стремление избавиться от страданий")

💡Shortly afterward a frightful pang passed through Maskull's heart, and he died immediately. Krag turned his head around. «The night is really past at last, Nightspore.... The day is here.» How did you understand this final Crag’s phrase? (Что означают следующие слова Крэга? - "Вскоре жуткая боль пронзила сердце Маскалла, и он мгновенно умер. Крэг повернул голову: "Ночь наконец закончилась, Найтспор… Наступил день.")

💡How would you comment on the following: "Nightspore shuddered. He comprehended at last how the whole world of will was doomed to eternal anguish in order that one Being might feel joy." (Как бы ты прокомментировал следующее высказывание: "Найтспора передернуло. Он, наконец, понял, что весь мир обречен на вечную муку, чтобы одно Существо могло ощущать радость.")

💡How would you comment on the following: "Life is the thoughts of Faceny, and once these thoughts have left his brain they are nothing — mere dying embers." "This is a cheerless philosophy," said Maskull. "But who is Faceny himself, then, and why does he think at all? - Faceny faces Nothingness in all directions. He has no back and no sides, but is all face. His face is all eyes, for he eternally contemplates Nothingness. (Как бы ты прокомментировал следующее высказывание: "Жизнь - это мысли Фейсни, а эти мысли, покинув его мозг, превращаются в ничто – простые гаснущие угольки". – "Невеселая философия" – сказал Маскалл. – "Но кто тогда сам Фейсни, и почему он вообще думает?" - Фейсни со всех сторон обращён в Небытие. У него нет спины и нет боков, только лицо. Всё его лицо состоит из глаз, которые вечно созерцают Небытие.)

💡How is the following phrase connected with the book being discussed "Reality and falseness are two words for the same thing"? (Как следующая фраза связана с обсуждаемой книгой: «Реальность и ложь — два слова для обозначения одного и того же»?)

Новая лексика на основе книги «Путешествие к Арктуру» (A Voyage to Arcturus)

  1. She was not at all peasantlike. Refinement was stamped all over her. = Она совсем не походила на крестьянку. Во всем её облике чувствовалась утончённость.
  2. Don't take dejected views = Не питай уныние
  3. Don't regard this as a woman's caprice = Не следует рассматривать это как женскую прихоть.
  4. baffling expression = озадачивающее выражение (лица)
  5. His eyes were almost too sombre and penetrating for a child's. = Его взгляд был почти слишком мрачным и проницательным для ребёнка.
  6. The boy never changed countenance. = Выражение лица мальчика ни разу не изменилось.
  7. He's brawny and can hold his own with other men. ['brɔ:nɪ] = Он мускулистый и может постоять за себя в схватке с другими мужчинами.
  8. the tossing, tumultuous sea [tʃuːˈmʌltʃuəs] = бурлящее, неспокойное море
  9. exhilarating experience [ɪg'zɪləreɪtɪŋ] = захватывающий опыт
  10. to satisfy one's self-nature at the expense of other people = удовлетворять свою эгоистичную природу за счет других людей
  11. in a far-back age = в далёком прошлом
  12. bungler ['bʌŋglə] = неумёха
  13. Nightly, when the moon shone. = Каждую ночь, когда светила луна.
  14. naturally effeminate [ɪˈfemənət] = от природы женоподобный (немужественный)
  15. to dog Shaping's footsteps everywhere = повсюду следовать по стопам Шейпинга
  16. That beauty for whose sake I am renouncing husband, children, and happiness = Красота, ради которой я отрекаюсь от мужа, детей и счастья.
  17. to fall into a sombre mood = впасть в мрачное настроение
  18. You are bigmouthed. = Ты болтливый.
  19. Swarms of insects clustered around him, threatening mischief = Рои насекомых собрались вокруг него, угрожая бедой.
  20. Repulsive crawling creatures resembling centipedes were in myriads ['sentɪpi:d] = Омерзительных ползучих существ, напоминающих многоножек, было множество.
  21. Maskull sang no paeans of praise in honour of...['pi:ən] = Маскалл не пел хвалебных гимнов в честь...
  22. the windings of the valley ['waɪndɪŋ] = изгибы долины
  23. neither as friend nor foe [fəu] = ни как друг, ни как враг
  24. He came to an automatic standstill.= Он автоматически остановился.
  25. with untiring persistence = с неутомимой настойчивостью
  26. with screwed-up eyes = с прищуренными глазами
  27. no novice at the sport = не новичок в этом виде спорта
  28. There were few hand- or footholds = Там было мало точек опоры для рук или ног (речь идёт о крутой скале, где не за что было хвататься)
  29. I'll snatch a few hours' sleep. = Я урву несколько часов сна.
  30. only a passing indisposition = всего лишь кратковременное недомогание
  31. porous rock, resembling pumice ['pʌmɪs] = пористая порода, напоминающая пемзу
  32. full of bays and promontories = изобилубщий бухтами и мысами
  33. The man was short and thickset but emaciated. [ɪ'meɪʃɪeɪtɪd] = Мужчина был невысоким и коренастым, но измождённым.
  34. Are you ignorant, or merely reticent? ['retɪs(ə)nt] – Ты малограмотный, или просто неразговорчивый?
  35. oppressive stillness = гнетущая тишина
  36. That predisposed Maskull's mind to mysticism = Это расположило Маскалла к мистицизму
  37. the subdued light = приглушённый свет
  38. the first stages are richer in fruit and more promising than the later ones = первые этапы более плодотворны и многообещающи, чем последующие
  39. A silence ensued. = Последовало молчание.
  40. miniature rivulets ['mɪnɪ(ə)ʧə 'rɪvjulɪt] = миниатюрные ручейки
  41. steep and craggy = крутой и скалистый
  42. sepulchral [sɪ'pʌlkrəl] = мрачный; могильный
  43. to pucker one’s forehead [ˈfɒrɪd] = морщить лоб
  44. He wore a close-fitting fur garment. = На нем была плотно облегающая меховая одежда.
  45. His trunk was disproportionately long = Его туловище было непропорционально длинным.
  46. You certainly don't lack impudence. = Наглости тебе определённо не отнимать.
  47. The boat gathered full speed. = Лодка набрала полную скорость.
  48. the violent tossing of a small craft on a choppy sea = яростная тряска маленького судна на волнующемся море
  49. His voice possessed a most unpleasant timbre ['tɪmbə] = Его голос обладал крайне неприятным тембром.
  50. a fogbank = пелена тумана над морем
  51. transitory, unreasoning fright = мимолетный, беспричинный испуг
  52. After coasting it a little way, they observed a shelf of rock jutting out. = Проплыв немного вдоль берега, они заметили выступ скалы.
  53. to eat at one's ease = поесть, не торопясь
  54. It sounds like raving to me = Звучит как бред.
  55. by a supreme exertion of one's will = максимальным усилием воли
  56. Sweat tumbled off his face in great drops. = Пот крупными каплями стекал с его лица.
  57. endowed with a soul = наделённый душой
  58. it kept coming and going = то появлялось, то исчезало
  59. Her hair was undressed. = Её волосы были распущены.
  60. a presentiment of love = предчувствие любви
  61. a single-minded personage ['pɜ:s(ə)nɪʤ] = целеустремленный человек
  62. no vessel can hold more than its appointed measure = ни один сосуд не может вместить больше назначенной ему меры
  63. to pit one's strength against = мериться силами
  64. birth pangs = родовые схватки, первоначальные трудности
  65. rolling mist = клубящийся туман
  66. confusion would result but for orderly laws, and therefore the laws are of iron = если бы не упорядоченные законы, это привело бы к путанице, и поэтому законы эти железные
  67. an alluring girl and an infatuated man [ɪn'fæʧueɪtɪd] = очаровательная девушка и ослеплённый мужчина
  68. as long as your love endures = до тех пор, пока длится твоя любовь
  69. to become draggled with mud = испачкаться грязью
  70. to recruit one's strength = набраться сил
  71. That's a dreadful creed = Это ужасное вероучение
  72. unshed tears = непролитые слезы
  73. overgrown with stunted vegetation = заросший чахлой растительностью
  74. like a vast billow on the verge of breaking = как огромная волна, готовая вот-вот обрушиться
  75. She gave a slight shiver = Она слегка вздрогнула
  76. with unseeing eyes = с отсутствующим взглядом
  77. a muffled rhythm = приглушенный ритм
  78. Each beat was like a rip of startling thunder = Каждый удар был подобен раскату грома.
  79. It was so plaintive that he scarcely knew how to endure it = это было так печально, что он едва ли знал, как это вынести
  80. in such a damnable fashion ['dæmnəbl] = таким отвратительным образом
  81. He had interred her by the light of the moon, with a long, flat stone for a spade...= Он похоронил ее при свете луны, используя вместо лопаты длинный плоский камень.
  82. You are ripe for it. You have run through the gamut. ['gæmət] = Ты созрела для этого. Ты прошла через все испытания.
  83. I listen through no more keyholes = Я больше не подслушиваю через замочные скважины.
  84. eternal loller = вечный бездельник
  85. the unwelcome third = третий лишний
  86. to have the effrontery to deny that = иметь наглость отрицать
  87. with a jeering look = с издевательским (глумливым) видом
  88. to blush and stammer like a booby = краснеть и заикаться, как болван
  89. languishing eyes = томные глаза
  90. not a whit discomposed = ни на йоту не обеспокоенный
  91. with an air of mock earnestness = с видом напускной серьезности
  92. to bandy words with him is to throw oil on fire = перебрасываться с ним словами - все равно что подливать масла в огонь.
  93. The water was up to his thighs. = Вода доходила ему до бедер.
  94. The island was lozenge-shaped = Остров имел ромбовидную форму.
  95. You are quitting this futile world. = Ты покидаешь этот бесполезный мир.
  96. apparently without having unduly to exert himself = по-видимому, без необходимости чрезмерно напрягаться
  97. He sat on his haunches next to him = Он присел на корточки рядом с ним.
  98. He could gaze at the immense sun without flinching = Он мог смотреть на огромное солнце, не моргая.
  99. an ugly, wrinkled monstrosity = уродливое, сморщенное чудовище
  100. on the eve of a great discovery = накануне великого открытия
  101. He climbed into the embrasure. = Он забрался в амбразуру.
  102. too feeble and miniature to make any headway = слишком слабый и миниатюрный, чтобы оказать хоть какое-то влияние
  103. to gyrate hither and thither ['ʤaɪ(ə)rɪt] = вращаться туда-сюда
  104. You have nothing to reproach yourself with. = Тебе не в чем себя упрекать.
  105. the law-abiders = те, кто придерживаются законов
  106. adventures would be impossible without encroaching on these laws = приключения были бы невозможны без нарушения этих законов
  107. I won't have it otherwise. = Я не потерплю иного.
  108. That craving for excitement must be a disease brought on by rich food. = Эта жажда к сильным эмоциям, должно быть, болезнь, вызванная обильной пищей.
  109. to splash through swampy marshes = пробираться по топким болотам

Спасибо, что внимательно дочитал(и) до конца!

С уважением, English Dao