Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

風邪をひく и インフルエンザにかかる — оба можно перевести как «заболеть

». Но глаголы разные. И это не случайность. Обычно про простуду говорят ひく, а про грипп или коронавирус — かかる. За этим стоит большая разница. 風邪をひく (かぜをひく) — простудиться インフルエンザにかかる — заболеть гриппом コロナにかかる — заболеть коронавирусом В чём разница? ひく — это 引く. Один из его смыслов — переместить что-то с той стороны к себе. В этом же оттенке: — くじを引く (くじをひく) — вытянуть жребий — 注意を引く (ちゅういをひく) — привлечь внимание — 風邪をひく (かぜをひく) — втянуть в себя простуду В 風邪をひく есть лёгкий оттенок: вы как будто сами притянули болезнь. Не уберегли. Замёрзли, промокли, не выспались — и вот пожалуйста. かかる — наоборот. Это «попасть под действие чего-то», оказаться затронутым извне. Не всё здесь зависит от вашей осторожности. 病気にかかる(びょうきにかかる) — заболеть インフルエンザにかかる — заболеть гриппом 罠にかかる(わなにかかる) — попасть в ловушку 詐欺にかかる(さぎにかかる) — попасться на мошенничество ひく — вы как будто тянете к себе. かかる — вы попадаете под действие чего-то. Поэтому 風邪をひく звучит мягче. Простуда — лёгкая неприятность, в к

風邪をひく и インフルエンザにかかる — оба можно перевести как «заболеть». Но глаголы разные. И это не случайность.

Обычно про простуду говорят ひく, а про грипп или коронавирус — かかる. За этим стоит большая разница.

風邪をひく (かぜをひく) — простудиться

インフルエンザにかかる — заболеть гриппом

コロナにかかる — заболеть коронавирусом

В чём разница?

ひく — это 引く. Один из его смыслов — переместить что-то с той стороны к себе.

В этом же оттенке:

— くじを引く (くじをひく) — вытянуть жребий

— 注意を引く (ちゅういをひく) — привлечь внимание

— 風邪をひく (かぜをひく) — втянуть в себя простуду

В 風邪をひく есть лёгкий оттенок: вы как будто сами притянули болезнь. Не уберегли. Замёрзли, промокли, не выспались — и вот пожалуйста.

かかる — наоборот. Это «попасть под действие чего-то», оказаться затронутым извне. Не всё здесь зависит от вашей осторожности.

病気にかかる(びょうきにかかる) — заболеть

インフルエンザにかかる — заболеть гриппом

罠にかかる(わなにかかる) — попасть в ловушку

詐欺にかかる(さぎにかかる) — попасться на мошенничество

ひく — вы как будто тянете к себе. かかる — вы попадаете под действие чего-то.

Поэтому 風邪をひく звучит мягче. Простуда — лёгкая неприятность, в которой вы немного сами виноваты. А грипп — это уже инфекция другого масштаба, тут шарф не главный герой.

Почему именно простуду «притягивают»? Почему не 風邪にかかる, как с другими болезнями?

風邪 (かぜ) — простуда. На слух — то же самое, что 風 (かぜ), «ветер». На письме появляется второй кандзи:

— 邪 (じゃ) — зло, вред, что-то дурное.

Тот же 邪 в:

— 邪魔 (じゃま) — помеха

— 邪悪 (じゃあく) — порочный, злой

То есть 風邪 — это не просто ветер. Это вредоносный ветер.

Образ из старой китайской медицины: болезнь приходит снаружи как 邪 — внешний вредоносный фактор. Сначала это было медицинское слово 風邪 (ふうじゃ). Позже запись закрепилась за бытовым かぜ — тем, что мы называем простудой.

風邪 — это вредоносный ветер. 引く — втянуть к себе. Поэтому 風邪をひく — это не просто «заболеть». Внутри выражения остаётся старый образ: вы как будто втянули в себя вредоносный ветер.

風邪をひいたみたい… (かぜをひいたみたい) — Кажется, простыл…

💬 А вы замечали, что простуда и грипп в японском «заболеваются» разными глаголами?

#мурчумурлычу

@rostovjapan

Смотри также:

🏹 Различия между «引く», «弾く» и другими формами 「ひく」

🤔 Как сказать «я плохо себя чувствую» по-японски?