Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Русская жизнь

Маргарита СОСНИЦКАЯ. «Точка над i»: заметка на лету

Николай Пирогов говорил, что в Пятигорске человек продляет себе жизнь. И когда в окне мелькнула тень женщины с косой, я безотлагательно взяла билет на самолет в Кавминводы, на землю обетованную здоровья. Во Внуково пришлось запросить кресло-коляску, ибо передвигалась на костылях. Предъявила внутренний паспорт и распечатку билета. — У вас тут фамилия неправильно написана английским алфвавитом, — сказали мне за стойкой выдачи. — Латиницей? — опешила я: рейс-то внутренний, с какой стати писать не по-русски! Служащая за стойкой уточнила: — Не латиницей. Сейчас используется английский алфавит для транслитерации русских имен, фамилий. — Английского алфавита не существует, — тупо возразила я и стала объяснять, что все европейские страны, от Польши до Швеции плюс континенты Америка, Австралия и часть Азии пишут латиницей. А при СССР использовалась французская шкала транскрипции. Служащая кивала, но в глазах ее было сострадание: видно, не зря дама в инвалидном кресле; больная ведь на всю голо

Николай Пирогов говорил, что в Пятигорске человек продляет себе жизнь. И когда в окне мелькнула тень женщины с косой, я безотлагательно взяла билет на самолет в Кавминводы, на землю обетованную здоровья. Во Внуково пришлось запросить кресло-коляску, ибо передвигалась на костылях. Предъявила внутренний паспорт и распечатку билета.

— У вас тут фамилия неправильно написана английским алфвавитом, — сказали мне за стойкой выдачи.

— Латиницей? — опешила я: рейс-то внутренний, с какой стати писать не по-русски!

Служащая за стойкой уточнила:

— Не латиницей. Сейчас используется английский алфавит для транслитерации русских имен, фамилий.

— Английского алфавита не существует, — тупо возразила я и стала объяснять, что все европейские страны, от Польши до Швеции плюс континенты Америка, Австралия и часть Азии пишут латиницей. А при СССР использовалась французская шкала транскрипции.

Служащая кивала, но в глазах ее было сострадание: видно, не зря дама в инвалидном кресле; больная ведь на всю голову. Она написала на бумаге, как полагается транскрибировать мою фамилию, исправила «ошибку» в компьютере на билете в оба конца и пробила за услугу чек на полторы тысячи рублей.

— В загранпаспорте другая транскрипция, — не могла успокоиться я, — дореформенная, так сказать. А тут я лечу по внутреннему паспорту, из Внуково в Минеральные воды имени. С какой стати и зачем вы пишите фамилию пассажиров не по-русски? В латинском, греческом алфавитах по 24 литеры в каждом, а у нас даже после двух реформ, Петра 1 в 1710-1711 и Луначарского в 1918, когда упразднили Ять и Еръ, остается тридцать три! И в каждой латиноалфавитной стране принята своя система записи (транскрипции) наших литер, «Х» может быть kh (англ.) и ch (ит.), j, h,но сh может быть и ч, а ч также tch, tsch; «Ц» — z, ts; вводят дополнительные галочки над буквами (č, š, ž — ч, ш, ж), чтоб обозначить наши звукобуквы, принцип которых каждому звуку своя буква. Буква же «С» может звучать как К, Ч, Ц или С (city, coca, circo, Lempicka [cити, кока, чирко, Лемпицка]; правда, французы этого не знают и называют известную художницу, ученицу Академии художеств города на Неве Тамару де Лемпицку Лемпикой.

Особо опасна буква «Щ»: борщ немцы пишут borschtsch, т.е. одну литеру передают семью. Итальянцы всего двумя: šč. А в моей фамилии вообще два латентных дифтонга «Ц»-tsи «Я»-йа-ja-ya.

Одним словом, за кордоном творится хаос и анархия с транслитерацией наших Ф.И.О. Как они только не коверкают наши фамилии — Troubetskoy, Romanoff, Smirnoff, Stroganoff, Raisa Gorbacheff, — а мы все терпим. Наши визовые центры и консульства там стали выдавать справки о том, что Beliaev, Beliayev, Beljaiev — это одно и то же лицо. Выдают они их не по своей инициативе, а в силу востребования иностранными учреждениями. Естественно, за оплату. Знаете, скольким людям насолили бюрократы по жизни из-за одной буковки в имени, фамилии, записанными всякий раз иначе?

Однако мне-то какое дело здесь и сейчас до заграницы?! Я лечу из Внуково в Международный аэропорт Минеральные воды им. М.Ю. Лермонтова! Для кого транслитерируют мою фамилию? И почему наши имена должны быть записанными алфавитом языков, у которых не хватает литер, чтобы передать нашу азбуку? Что нам мешает вообще перевести весь интернет на азбуку? Пусть весь мир переходит на нее и расширяет свой фонетический диапазон. Каждый новый звук развивает мозг. Почему мы должны заталкивать наш звукоряд на Прокрустово ложе латиницы? Или как говорит служащая во Внуково и не она одна, в каждой стране свой алфавит: в Англии английский, во Франции французский, в Румынии румынский. (Тогда в Шотландии шотландский?) Почему великий и могучий должен подлаживаться под языки, у которых дефицит звуков и одна буква звучит по-разному в зависимости от ее позиции в слове? Вспомните вышеназванную «С». А в греческом нет даже литеры «Б»: чтобы передать этот звук на письме греки используют дифтонг μπ. Он работает по законам чередования согласных, известных нам с первого класса и является межалфавитным. А если за кордоном станут использовать нашу азбуку, то гражданам станет удобнее изъясняться, записи станут более ясными и компактными. Надя они записали как Nadia, но первое — это уменьшительная форма Надежды, а второе — это малоросское слово надежда в полном виде. Впрочем, сейчас уже встречается обратная на русский транслитерация Надья.

И не потому неизвестно, как в древнем Риме произносилась литера «С», что это забыто, а потому, что она поливалентна /«С» может звучать как «К, Ч, Ц» или «С» (кесарь, Чезаре, цезарь, ситро — все начиналось с буквы «С»)/. В нашей дореформенной азбуке она величалась как Слово.

Последние три абзаца, правда, не были произнесены вслух, а только прозвучали в уме. Поток мыслей и доводов, могших продолжаться и далее, прервала служащая за стойкой, протягивая посадочный талон:

— Гражданка Сосницкая, может, вы и правы, но регистрация началась и скоро закроется, вы можете опоздать на рейс.

Она вернула мне паспорт, где все написано по-русски, талон, на котором я узнала свою фамилию в латинской многовариантности транслитерации, и мое кресло-коляску развернули спиной к стойке.

— И потом, — донеслось вдогонку, — мы тут всего лишь выполняем распоряжения свыше. Транслитерацию автоматом делает компьютер.

Страница Грамоты, правленная рукой Петра Великого
Страница Грамоты, правленная рукой Петра Великого

11 мая 2026

Аэропорт Минеральные воды им. М.Ю. Лермонтова

Русская жизнь