Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Почему одного свидетельства о браке недостаточно

? Продолжаем разбирать тему брака за границей. Представим ситуацию: Пара зарегистрировала брак за границей. Всё прошло красиво: церемония, фотографии, поздравления, свидетельство о браке на руках.✨ А потом это свидетельство нужно показать в России: в ЗАГСе, МФЦ, банке, госоргане или другой организации. И тут выясняется: просто принести иностранный документ недостаточно.☹️ Вы наверняка догадываетесь, что это потому, что документ выдан не российским органом и, как правило, составлен на иностранном языке. Чтобы его приняли в России, нужно подтвердить его юридическую силу и сделать понятным для российских органов. Обычно для этого требуется: — апостиль или консульская легализация, если они нужны для страны выдачи; — нотариальный перевод на русский язык; — корректное написание имён, фамилий, дат и всех реквизитов. Самая неприятная ошибка — думать, что «перевести можно потом как-нибудь». Одна буква в фамилии, неверная транслитерация, пропущенная печать, неправильный порядок легализации —

Почему одного свидетельства о браке недостаточно?

Продолжаем разбирать тему брака за границей. Представим ситуацию:

Пара зарегистрировала брак за границей. Всё прошло красиво: церемония, фотографии, поздравления, свидетельство о браке на руках.✨

А потом это свидетельство нужно показать в России: в ЗАГСе, МФЦ, банке, госоргане или другой организации.

И тут выясняется: просто принести иностранный документ недостаточно.☹️

Вы наверняка догадываетесь, что это потому, что документ выдан не российским органом и, как правило, составлен на иностранном языке. Чтобы его приняли в России, нужно подтвердить его юридическую силу и сделать понятным для российских органов.

Обычно для этого требуется:

— апостиль или консульская легализация, если они нужны для страны выдачи;

— нотариальный перевод на русский язык;

— корректное написание имён, фамилий, дат и всех реквизитов.

Самая неприятная ошибка — думать, что «перевести можно потом как-нибудь».

Одна буква в фамилии, неверная транслитерация, пропущенная печать, неправильный порядок легализации — и документ могут не принять.

В итоге вместо спокойного оформления человек получает новый квест: переделать перевод, искать, где поставить апостиль, уточнять требования, снова ждать.

Поэтому мы всегда говорим: документы для брака за границей нужно готовить не после проблемы, а до неё, а именно — до выезда из страны.⚠️

Мы помогаем с нотариальными переводами, апостилем и легализацией — то есть с той частью процесса, где чаще всего случаются ошибки.

— Команда «Аврора»

P.S. Больше лайфхаков — в нашем канале Дзен.