Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Записки от безделья

Чинуа Ачебе "Все рушится" (Things Fall Apart, 1958)

В который раз благодаря марафонам на канале Елены открываю для себя новых авторов. На этот раз в центре внимания - Африка, показавшая мой читательский пробел величиной с континент. Задумавшись и перелистав список прочитанного, вдруг поняла, что ничего африканского в нем нет. Книги от европейцев - не в счет. В загашниках нашлась лишь одна, и та нонфикшн - Абдель Селлу "Ты изменил мою жизнь" (прототип Дрисса из фильма "1+1"). Поскольку Абдель эмигрировал из Алжира в четырехлетнем возрасте, то эта книга - условно-пригодна: ее автор скорее француз, нежели африканец. Уже в процессе написания отзыва всплыл южноафриканец Уилбур Смит, чьи приключенческие романы некогда с упоением читала. Но это опять-таки взгляд колонизатора, так что мимо. После не особенно долгих раздумий заполнять сию tabula rasa решила со знакомства с классиком африканской литературы - нигерийцем Чинуа Ачебе (1930-2013). Его дебютный роман "Все рушится" - формально не первый африканский роман. Даже не из первой десятки. Но

В который раз благодаря марафонам на канале Елены открываю для себя новых авторов. На этот раз в центре внимания - Африка, показавшая мой читательский пробел величиной с континент.

Задумавшись и перелистав список прочитанного, вдруг поняла, что ничего африканского в нем нет. Книги от европейцев - не в счет. В загашниках нашлась лишь одна, и та нонфикшн - Абдель Селлу "Ты изменил мою жизнь" (прототип Дрисса из фильма "1+1"). Поскольку Абдель эмигрировал из Алжира в четырехлетнем возрасте, то эта книга - условно-пригодна: ее автор скорее француз, нежели африканец. Уже в процессе написания отзыва всплыл южноафриканец Уилбур Смит, чьи приключенческие романы некогда с упоением читала. Но это опять-таки взгляд колонизатора, так что мимо.

После не особенно долгих раздумий заполнять сию tabula rasa решила со знакомства с классиком африканской литературы - нигерийцем Чинуа Ачебе (1930-2013). Его дебютный роман "Все рушится" - формально не первый африканский роман. Даже не из первой десятки. Но настоящий пионер, вырвавшийся за пределы черного континента на международный рынок и громко заявивший о проблемах африканцев устами самих африканцев.

Первое издание романа
Первое издание романа

У романа непростая история. Чинуа Ачебе, будучи сыном одного из первых чернокожих миссионеров, получил хорошее по нигерийским меркам образование и не просто знал английский, но преподавал его в школе. Затем начал работать на государственном радио и даже стажировался в Лондоне. Там-то он и показал наброски романа одному из преподавателей-литераторов, горячо одобрившему рукопись. Книгу Ачебе замыслил, с огорчением видя, как однобоко показаны африканцы в мировой литературе: либо наивными дикарями, либо ужасными людоедами. Если уж такая развесистая пальма становится популярной, почему бы не попытаться изобразить Африку как она есть?

Когда роман был готов, возникла новая незадача: в издательство следовало посылать отпечатанный экземпляр, причем отпечатанный качественно, без ошибок. В Нигерии не оказалось ни одного приличного машинописного бюро, что занималось бы рукописями. А вот в Англии дело было поставлено на поток. Молодой писатель рискнул и отправил с почтой в Лондон единственный рукописный экземпляр. Потом он вспоминал:

"Можете ли вы представить глупость, безрассудство, наивность этого молодого человека, не имеющего опыта в мире, с единственной рукописью в руках, единственной в мире, который пошел на почту в Лагосе, чтобы отправить ее в Англию?"

Несложно догадаться, как отнеслись к труду никому не известного "туземца" из британской колонии в столичном машинописном бюро. Получив деньги (для молодого человека немалые), там перестали отвечать на письма. Напрасно прождав несколько месяцев, Ачебе поделился бедой с белокожей начальницей, что как раз собиралась в отпуск на родину. Обладая жестким характером, та разыскала и бюро, и рукопись, пылившуюся в углу. В результате Ачебе таки получил желанный машинописный экземпляр и смог наконец обратиться непосредственно к издателям.

И тут начался новый виток ада. А причины все те же: в книге не видели коммерческого потенциала. Ну кто будет читать про какую-то Нигерию? Это вообще где? Никто не брался за публикацию, пока опять не помог счастливый случай: текст показали вернувшемуся из Африки литературному критику, который ознакомился с ним и сказал, что это лучший роман послевоенных лет. Первоначально скромный тираж в 2000 экземпляров был быстро раскуплен (и превратился сегодня в 20 млн), а Ачебе наконец добился цели - показал миру настоящую Африку. Да так удачно, что "Все рушится" дал начало новой популярной серии - "African Writers Series" (AWS) размером более чем в 350 томов. Ее первым главным редактором и стал Ачебе. Серия просуществовала 40 лет, вплоть до 2003 года, пока не изжила себя: сегодня африканские писатели публикуются на общих основаниях.

Переиздание в серии "African Writers Series" (AWS 1)
Переиздание в серии "African Writers Series" (AWS 1)

"Все рушится" входит в так называемую "Африканскую трилогию", каждый из романов которой вполне самостоятелен:

1. "Все рушится" (1958)
2. "
Стрела бога" (1964)
3. "
Покоя больше нет" (1960)

Сегодня речь пойдет лишь о первой. Нам рассказывается история великого воина Оконкво из народа игбо. Жестоко страдая в юности от безалаберности отца, не оставившего после себя ничего, кроме долгов и позора, Оконкво решает стать полной тому противоположностью. Это - настоящий self made мужчина, поднявшийся с низов племенной иерархии почти что на самый верх. Его будущее, казалось бы, понятно и безоблачно. Но приход белых людей разрушает привычный мир...

Книга делится на три части. В первой перед нами раскрывается быт и нравы доколониальной жизни одной из многочисленных народностей, населяющих Нигерию. И как же далеки игбо от привычных представлений о примитивных дикарях! Ачебе показывает сложные характеры, любопытную иерархию и систему верований. Тут нет идеализации - некоторые обычаи довольно жестоки. Даже главный герой весьма далек от совершенства. Но в то же время чувствуется, что перед нами вполне успешно функционирующая система, не нуждающаяся во внешнем спасении. Да, жизнь игбо сурова. Но в ней хватает места и радости, праздникам, шуткам. Игбо вообще любители поболтать, уснащая речь всевозможными пословицами и поговорками. Их манера говорить - яркая, образная, интересно построенная.

"...Искусство вести беседу ценилось очень высоко, и пословицы были чем-то вроде пальмового масла, на котором «готовились» слова.

Во второй части после некоего происшествия Оконкво вместе семьей отправляется в ритуальное изгнание на семь лет, на родину матери. Там он впервые сталкивается с белыми миссионерами, в родной деревне знакомыми исключительно по слухам.

– Это вроде россказней о белых людях, у которых, говорят, кожа белая, как мел, – сказал Обиерика и поднял вверх кусочек мела... – И у этих белых людей, говорят, нет пальцев на ногах.
– А ты что, никогда их не видел? – спросил Мачи.
– А ты? – вопросом на вопрос ответил Обиерика.
– Один такой часто здесь проходит, – сказал Мачи. – Его зовут Амади.
Те, кто знал Амади, рассмеялись. Он был прокаженным, а прокаженных вежливость требовала называть «белокожими».

И вновь Ачебе удивляет, рассказывая историю покорения африканских народов и деятельности миссионеров так, как это выглядело со стороны игбо. Я привыкла читать о том, что бедным христианам приходилось сталкиваться с лютым климатом и не менее лютыми людьми, готовыми сожрать все, что движется, и падкими на спиртное и блестящее. Воспринимавших белого человека как равного богам. Однако дело было, мягко говоря, не вполне так.

"Белый человек очень умен. Он прокрался к нам тихо и мирно со своей религией. Нас позабавила его глупость, и мы позволили ему остаться. А теперь он прибрал к рукам наших братьев, и клан уже не может действовать как единое целое. Он рассек те узы, которые держали нас вместе, и клан распался".

Третья часть - самая трагическая. Оконкво возвращается на родину, питая самые радужные надежды. Однако под воздействием белого человека привычный мир разрушен. Герой пытается жить по-старому, но это уже невозможно...

Советское издание с суперобложкой (1964)
Советское издание с суперобложкой (1964)

При чтении меня не раз изумляло, насколько же зашорено наше сознание, когда речь заходит о первобытных племенах. Ачебе показывает, что глупцами в глазах колонизаторов африканцы выглядели, в первую очередь, от непонимания (и нежелания понять) веками складывающуюся систему ценностей, отличающуюся от привычной европейской. Надо отдать справедливость, и европейцы в глазах игбо выглядели не менее смешно. Но все же именно белый человек явился со своим уставом в чужой монастырь и начал насаждать свои порядки, мало задумываясь, насколько они подходят людям с другой ментальностью и жизненным укладом.

Кажется, впервые я задумалась, что миссионерство по сути - зло. Конечно, читателя шокируют обычаи игбо вроде боязни близнецов или выбрасывании умирающих от "поганых" болезней в Поганый лес. Но разве не менее шокирует "белый" обычай являться незваными к иным народам и насильственно навязывать им чуждые порядки? Обесценивать иную картину мира? Обращать в рабство? Вырезать непокорных? Кто же здесь - настоящие дикари?

Иронично, что в главном, общечеловеческом смысле обе расы исповедовали одни и те же ценности: уважение к старшим, почитание родителей, осуждение убийства. Чего только стоят эти фразы:

"Тот, кто приносит беду другим, приносит её и себе".
"В том, чтобы драться с женщиной, нет отваги для мужчины".
"Как мы поступаем, когда человек богохульствует? Разве мы закрываем ему рот? Нет. Мы затыкаем себе уши, чтобы не слышать. И в этом - мудрость".
"Когда мы собираемся вместе на деревенской площадке, залитой лунным светом, мы делаем это не для того, чтобы полюбоваться луной. Луна каждому видна и со своего двора. Мы сходимся, потому что нам хорошо вместе".
Вся трилогия под одной обложкой, перевод Раузиной и Дынник-Будавей (2013)
Вся трилогия под одной обложкой, перевод Раузиной и Дынник-Будавей (2013)

И еще удивило, что при чтении романа ни разу не возникло ощущения, что это простая, примитивная литература. Напротив - роман Ачебе тщательно продуман и умело выстроен, а персонажи хорошо прописаны. Особенно удался образ Оконкво, чьи положительные и отрицательные черты характера настолько переплелись, что даже не разберешься - нравится это герой или внушает отвращение? Его ловкость, трудолюбие, устойчивость к жизненным невзгодам и упрямое стремление к цели восхищают. Но жесткость, местами переходящая в жестокость, по отношению к собственной семье, негибкость, вспыльчивость, неумение слушать других вызывают отторжение.

Оконкво чрезмерен даже по меркам своих. Уважая его "как величайшего из живущих борца и воина", соплеменники не раз уговаривают стать сдержаннее. В конце концов, кажется, сама судьба покарала героя за гордыню, обрекши на изгнание. Увы, ничему не научившего...

Любопытно, что за подобным суровым характером кроется детская травма: Ачебе описал ее задолго до того, как "виноватыродители" стало мейнстримом.

"Оконкво обуревала одна страсть – ненависть ко всему, что любил его отец Унока. Одним из объектов его ненависти была доброта, другим – праздность".

Автор показывает и другие типы мужчин. Например, лучший друг Оконкво, Обиерика, совсем не похож на своего приятеля. "Обиерика был человеком, много размышлявшим о жизни". У него куда более гибкий ум и развитое критическое мышление. Его нельзя назвать слабым - просто куда лучше понимающим расстановку сил. Когда Оконкво предлагает "сразиться с белыми людьми и прогнать их с нашей земли", Обиерика вполне резонно ему возражает:

"– Уже слишком поздно... Многие мужчины нашего рода и наши сыновья встали в ряды чужаков. Они исповедуют их религию и помогают поддерживать их порядки. Нам бы ничего не стоило выгнать белых из Умуофии, их тут всего двое. Но как быть с нашими соплеменниками, которые присоединились к ним и которых они наделили властью?"

Совсем иным показан отец Оконкво - Унока. Прирожденный гедонист и творчески одаренная личность, Унока одновременно ленив, расточителен и совершенно не способен думать о завтрашнем дне. Характером в деда пошел и старший сын главного героя - Нвойе. Поэтичный и чувствительный мальчик буквально сбегает к миссионерам от деспотичного отца: его "недостатки" в иной среде оборачиваются достоинствами: юношу даже посылают учиться в педагогический колледж. В будущем именно сыну Нвойе предстоит стать отцом главного персонажа завершающей книги цикла - "Покоя больше нет".

Вариант обложки от АСТ, серия: "XX век — The Best", 2020
Вариант обложки от АСТ, серия: "XX век — The Best", 2020

А вот женские образы показаны менее ярко: роль в патриархальном обществе они играли второстепенную. Поначалу кажется, что вся их функция - подай-принеси - пошла вон. Однако внимательный читатель заметит, что и здесь Ачебе далек от схематичности. Запоминается любимая дочь Оконкво - Эзинма, чей живой и дерзкий характер под стать мальчишке. Беда лишь, что в культуре игбо эти качества в девочке не востребованы. Ее мать тоже отличалась сильным характером: в молодости она сбежала от нелюбимого мужа к Оконкво. А другая жена, мать Нвойе, выступает хранительницей устной, фольклорной культуры племени: именно ее сказки развили в мальчике любовь к слову.

Правдиво Ачебе показывает, что рукоприкладство в семьях, несмотря на социальное осуждение, было все же в порядке вещей. Женщины зачастую исполняли чисто утилитарную функцию. Однако существовали и гармоничные союзы: трогательный эпизод посвящен пожилой паре, умершей в один день.

"– Всегда говорили, что у Ндулу и Озоемены одна голова на двоих, – сказал Обиерика. – Помню, когда я был еще мальчишкой, про них даже песенку распевали. Он ничего не делал, не посоветовавшись с ней.
– Я этого не знал, – удивился Оконкво. – Всегда думал, что в молодости он был сильным мужчиной.
– А он и был сильным, – сказал Офоэду.
Оконкво с сомнением покачал головой.
– В те времена именно он вел за собой на войну всю Умуофию, – подтвердил Обиерика".

Миссионеры также показаны живо: гуманный отец Браун искренне пытается понять паству, чем привлекает к себе сердца. Сменивший же его радикал Джеймс Смит, напротив, приводит общину к напряжению и кризису. И лишь административный аппарат белых выписан однозначно черной краской: метод кнута Ачебе гневно порицает. С болью и возмущением читаешь эпизод, как гнусно обошлись колонизаторы с наиболее уважаемыми мужчинами племени.

Мужчина из племени игбо, привязывающий ямс к большой раме из столбов внутри ямсового сарая (https://www.britishmuseum.org).
Мужчина из племени игбо, привязывающий ямс к большой раме из столбов внутри ямсового сарая (https://www.britishmuseum.org).

Отдельного внимания заслуживает язык романа: яркий, образный, насыщенный фольклором. Существует два перевода, и лучшим считается более современный, Дорониной. Советский (Раузиной и Дынник-Будавей) читается даже легче. Но он адаптирован под европейца и плохо передает своеобразие речи народа игбо. К тому же там есть забавные несостыковки: помещение для хранения ямса (а это тяжелые продолговатые корнеплоды) называется зернохранилищем (в новом переводе - амбар).

Название Доронина также перевела точнее: именно "Все рушится", а не "И пришло разрушение..." Ачебе цитирует строчку из стихотворения Йейтса "Второе пришествие", которое к тому же берет в качестве эпиграфа:

Оригинал стихотворения Йейтса и перевод Г. Кружкова
Оригинал стихотворения Йейтса и перевод Г. Кружкова

С помощью эпиграфа Ачебе прямо проводит параллель между описываемым Йейтсом упадком европейской цивилизации после Первой мировой и разрушением мира игбо, что принесли с собой белые. Это - равнозначные катастрофы.

Кстати говоря, роман писался на английском. Дело в том, что в Нигерии существует более полутысячи языков и диалектов. Писать на родном языке - автоматически сделать книгу труднодоступной не просто для глобального мира - для собственной же страны. Ачебе избрал иной путь - "переизобрести" английский. Да, он насаждался насильно и до сих пор напоминает о колониальном наследии. Но теперь его следует поставить себе на службу. Собственным примером писатель показал, что и на языке захватчиков можно создавать оригинальную литературу. Текст соответствует привычной ритмике и построению речи игбо, в нем широко используются местные слова и понятия: чи (личный бог, судьба человека), оби (хижина главы семьи), йигида (поясные женские бусы), эфулефу (никчемные, пустые люди) и т.п. Автор широко использует песни, сказки, пословицы и поговорки. Даже русский перевод воспринимается вполне экзотично. Кажется, будто он выполнен с одного из местных языков.

Сборщик пальмового вина из племени игбо, несущий на плече альпинистскую веревку и тыкву-калебас. В правой руке он держит мачете (https://www.britishmuseum.org).
Сборщик пальмового вина из племени игбо, несущий на плече альпинистскую веревку и тыкву-калебас. В правой руке он держит мачете (https://www.britishmuseum.org).

Выбрав для марафона Елены "Африканский мАй" книгу "Все рушится", я прежде всего рассчитывала на расширение этнографических знаний о Нигерии. Однако получила куда больше - полноценный роман, затрагивающий множество актуальных и сегодня тем: о роли личности в истории (Оконкво), лишних людях, опередивших свое время (Унока и Нвойе), религии, роли судьбы в жизни человека: действительно ли всё предопределено или человек может влиять на свою чи? "Все рушится" - это одновременно и роман взросления, и культурно-антропологический труд, и историческое полотно, и даже притча.

Финал у истории горький, но послевкусие приятное: читатель знает, что европейцы оставили Нигерию, а ее честь и достоинство возрождены талантливыми сынами вроде Чинуа Ачебе. Оконкво оказался неправ: быть настоящим мужчиной - это не демонстративная маскулинность и упертость, а умение вовремя отступить, изучить противника и воспользоваться против него его же оружием. Именно это и сделал автор романа, донеся до широкой общественности правдивую историю игбо. Да, у Нигерии позади темные времена. Но сегодня произведения ее выходцев получают престижные европейские премии, колонизаторы подверглись осуждению своих же, а перед потомками бывших рабов, среди которых немало игбо, белые встают на колени.

Издания со всей трилогией под одной обложкой.
Издания со всей трилогией под одной обложкой.

Поразительно, что столь зрелая вещь вышла из-под пера дебютанта. Обязательно продолжу знакомство с автором, как минимум - дочитаю "Африканскую трилогию". Интересно будет посмотреть, как развился литературный дар Чинуа Ачебе, столь мощно проявивший себя уже на старте. И да, до пенсии, как обычно, откладывать точно не буду. "Стрела бога" уже дочитана, а "Покоя больше нет" - на низком старте.

Продолжение следует)