Есть в английском языке два похожих выражения: Down the pike и Down the pipe. Первое я узнал еще давно. А со вторым столкнулся относительно недавно. Мне стало интересно, имеют ли эти обороты что-то общее в происхождении и значениях. Вот что пишет об этом Webster. Выражение down the pike изначально использовалось в значении «по ходу событий». Pike – это сокращение от turnpike (магистраль). Оборот метафоричен. Сначала он означал череду событий, которые случаются на пути, а в дальнейшем приобрел еще одно значение «в конечном итоге». ✔ Does today's proportion mean that 20 years DOWN THE PIKE we should see 50 percent women on the bench? (The NY Times). – Означает ли сегодняшняя пропорция, что через 20 лет мы увидим 50 процентов женщин на скамье подсудимых? ✔ I had no idea what was coming DOWN THE PIKE (Suits, TV series). – Я понятия не имела, что этим закончится. Благодаря созвучию pike и pipe последнее из этих слов стало со временем подменять первое. Так образовалась новая идиома down the