Величие и слава Голоки (из «Брихад-бхагаватамриты»)
Перевод Бриджабаси прабху.
Вторник, 6 января 2026 г.
Величие и слава Голоки (из «Брихад-бхагаватамриты»)
Несколько цитат из предпоследней главы «Брихад-бхагаватамриты» (2.6) о природе Голоки и её обитателях с минимумом моих собственных комментариев или выводов (лишь несколько риторических вопросов). Надеюсь, они вдохновят нас стремиться попасть туда и уже больше никогда оттуда не возвращаться в этот полный страданий мир. Потому что там никто даже в мыслях не имеет покинуть её (Голоку).
Стихи 197-201:
|| 2.6.197 ||
татраива васата̄ брахманн а̄нандо йо ’нубхӯйате |
сукхам̇ йач ча са ва̄ тад ва̄ кӣдр̣г итй учйата̄м̇ катхам ||
О брахман, то блаженное состояние, которое переживается тем, кто пребывает именно там, и то счастье, которое там существует – какое оно? Как это вообще можно описать?
Комментарій Санатани Госвами: adhunā śrī-golokasya pūrvoddiṣṭam eva sarvotkṛṣṭatara-māhātmyaṃ darśayitum ādau tatratyaṃ sarvato'dhikataraṃ paramānanda-sukham āha—tatreti | sa ānando vā kīdṛk? kena sadṛśaḥ? tat-sukhaṃ vā kīdṛg iti katham ucyatām, api tu na vaktuṃ śakyata ity arthaḥ | ānanda-sukhayor bhedaś ca kārya-kāraṇatvena bāhyābhyantaratvādinā vā kaścit kalpyaḥ loke tathā aśravaṇāt ||
«Теперь, желая показать уже упомянутую высочайшую, абсолютно непревзойдённую славу Шри Голоки, он прежде всего говорит о тамошнем наивысшем, надо всем превосходящем блаженстве и счастье, начиная со слов "татраива…" Какое же это блаженство? На что оно похоже? Каким является то счастье? Как это вообще можно выразить? Смысл таков: описать это невозможно. А различие между блаженством (ананда) и счастьем (сукха) кто-то в этом мире может представлять как разницу между причиной и следствием, внешним и внутренним и так далее, но здесь о таком никогда не доводилось слышать».
|| 2.6.198 ||
мукта̄на̄м̇ сукхато ’тйантам̇ махад ваикун̣т̣ха-ва̄сина̄м |
бхагавад-бхакти-ма̄ха̄тмйа̄д уктам̇ тад-ведибхих̣ сукхам ||
Знающие это говорят, что счастье обитателей Вайкунтхи несравненно превосходит счастье освобождённых душ благодаря величию бхакти к Господу.
Комментарій Санатани Госвами: tatra hetum āha—muktānām iti caturbhiḥ | atyantaṃ mahat sukham uktam | atyanta-mahatve hetuḥ—bhagavad-bhakter māhātmyāt ||
«Здесь в четырёх стихах приводится причина [величия этого счастья]. Сказано, что это счастье необычайно велико. Причина этой необычайной величины — величие бхакти к Господу».
Вопрос: Если жители Вайкунтх («низшие» в этой иерархии духовного мира) наслаждаются блаженством, которое намного превосходит счастье освобождения, и которое невозможно ни описать, ни даже ни с чем сравнить вообще – то как их может привлечь обычное материальное «счастье»?
|| 2.6.199 ||
айодхйа̄-два̄раватй-а̄ди-ва̄сина̄м̇ ча тато ’пи тат |
уктам̇ раса-виш́ешен̣а кеначит кеначин махат ||
А счастье обитателей Айодхьи, Двараки и других обителей ещё выше, и в зависимости от особой расы оно для кого-то ещё больше.
|| 2.6.200 ||
голока-ва̄сина̄м̇ йат тат сарвато ’пй адхика̄дхикам |
сукхам̇ тад йуктй-атикра̄нтам̇ дадхйа̄д ва̄чи катхам̇ падам ||
Но то счастье, которым обладают обитатели Голоки, превосходит всё со всех сторон. Оно выходит за пределы любых логических рассуждений – так как же можно подобрать для него слова?
Комментарій Санатани Госвами: tad-evāha—goloketi | yat tad iti kathañcid api nirvaktum aśakyam ity arthaḥ | yataḥ sarvataḥ tad-ayodhyādi-vāsi-sukhato'py adhikādhikam | ataeva yuktīs tarkān atikrāntam atītaṃ tat sukhaṃ kathaṃ vāci viṣaye padaṃ dadhyāt? vāg-vṛtti-gocaro bhavatv ity arthaḥ ||
«Об этом же и говорится в данном стихе. Слова "то счастье" означают: его невозможно выразить никаким способом. Ведь оно со всех точек зрения превосходит даже счастье обитателей Айодхьи и других обителей. Именно поэтому это счастье выходит за пределы любых доводов и логики. Как же оно может стать предметом речевого выражения? Смысл таков: оно недоступно для речи».
|| 2.6.201 ||
тасйа̄нубхавино нитйам̇ татратйа̄ эва те видух̣ |
таттвам̇ йе хи прабхос тасйа та̄др̣к-сауха̄рда-гочара̄х̣ ||
Лишь те, кто вечно переживает это [счастье], те самые обитатели того места, по-настоящему знают его суть – ведь они пребывают в сфере столь близкой дружбы с Господом.
Комментарій Санатани Госвами: nanu tarhi tat kathaṃ vijñātaṃ syād ity atrāha—tasyeti | nityam anubhavinaḥ nirantara-tat-sukhānubhavantaḥ tatratyāḥ śrī-goloka-vartinas ta eva tasya mukhasya tattvaṃ svarūpaṃ viduḥ | sarvatraiva hetuḥ—ye hīti | tasya śrī-goloka-nāthasya; tādṛśaḥ paramānirvacanīyāvitarkasya sauhārdya premṇo gocarā viṣayāḥ ||
«Но тогда возникает вопрос: как же оно вообще может быть познано? На это он отвечает в данном стихе. Те, кто постоянно и непрерывно переживает это счастье, обитатели Шри Голоки, лишь они знают его истинную сущность, его природу. Причина этого везде одна – которая и описана в этом стихе: они являются объектами той дружеской любви к Господу Голоки, которая абсолютно невыразима и недосягаема для размышлений».
Стихи 211-213:
|| 2.6.211 ||
ба̄лака̄с тарун̣а̄ вр̣ддха̄ гопа̄с те кот̣и-кот̣иш́ах̣ |
сарве видур маха̄-прейа̄н ахам̇ кр̣шн̣асйа нетарах̣ ||
Дети, юноши, старики, пастухи, многочисленные миллионами и миллионами – все они знают: я – самый любимый Кришны, а не кто-то иной.
|| 2.6.212 ||
татхаива вйаваха̄ро ’пи теша̄м̇ кр̣шн̣е садекшйате |
пратй-екам̇ тешу тасйа̄пи виш́уддхас та̄др̣г эва сах̣ ||
Так же и в их поведении по отношению к Кришне это постоянно можно наблюдать. И по отношению к каждому из них поведение самого Кришны является таким же – чистым и полностью соответствующим.
Комментарій Санатани Госвами: na caitan-manana-mātraṃ kintu vyavahāro'pi tena saha teṣāṃ nirantaram anyo'nyaṃ tad-anurūpa evetyāha—tathaiveti | tādṛśa eva teṣāṃ gopa-vargāṇāṃ vyavahāro bhojanādiḥ | teṣu gopa-vargeṣu tasya śrī-kṛṣṇasyāpi sa vyavahāras tādṛk teṣāṃ vyavahārānurūpa eva | yadvā, parama-priyatam aviṣayaka-kṛtyānurūpa eva | na ca tatra kathañcid api kiñcit kāpaṭyam astīty āha—viśuddha iti | ata ekasminn eva tāttvikī parama-priyatā anyeṣu ca vyavahāra-kauśalenaiveti nirastam ||
«Это не только представление или внутреннее убеждение, но и в их взаимоотношениях с Ним постоянно присутствует взаимное соответствие – именно это и говорится в данном стихе. Таковым же является и поведение этих групп гопов – во время трапезы и других повседневных действий. И по отношению к этим группам гопов поведение самого Шри Кришны является именно таковым – полностью соответствующим их поведению. Или же иначе: оно полностью согласуется с тем, что уместно по отношению к тому, кто является его высочайшим любимцем. И здесь никоим образом нет даже малейшей неискренности – на это указывает слово «виш́уддха» (чистая). Поэтому устраняется любая мысль, будто Кришна на самом деле больше всех любит лишь кого-то одного, а других – якобы лишь обманывает своим внешним мастерством поведения».
|| 2.6.213 ||
татха̄пи тр̣птих̣ касйа̄пи наиводети када̄чана |
према-тр̣шн̣а̄ ча вивидха̄ даинйа-ма̄та̄ вивардхате ||
И всё же ни у кого и никогда не возникает полного насыщения. Напротив, разнообразная жажда любви – мать смирения – постоянно возрастает.
Комментарій Санатани Госвами: tṛptiḥ paripūrṇatā | na ca kevalaṃ tṛpty anudaya eva, prema-viśeṣeṇa śrī-kṛṣṇa-viṣayakā nānā-tṛṣṇā ca varī-vṛddhyata ity āha—premeti | premṇā tṛṣṇā lobhaḥ prema-tṛṣṇā | kīdṛśī? dainyasya mātā jananī | saṅgame vartamāne'pi parama-prema-viśeṣasya prāyo virahārti-paryavasāna-svabhāvakatvāt ||
«"Тр̣пти" означает совершенную полноту со всех сторон. И не только то, что эта полнота не наступает – ведь из-за особой природы любви к Шри Кришне разнообразные желания ещё больше возрастают, на что указывает слово "према". Желания, порождённые любовью (према-тришна), являются разновидностью жажды (лобхи). Какова эта жажда любви? Она – мать смирения, то есть та, из которой оно рождается. Даже при наличии встречи (с Кришной), для особого высочайшего вида любви обычно естественно завершаться переживанием боли разлуки».
Вопрос: Как в таком состязании между разными проявлениями према-тришны, жажды любви, которая постоянно растёт и никогда не достигает насыщения или тем более скуки, может возникнуть желание пойти наслаждаться материальным счастьем отдельно от Кришны?
Что говорить о высоких расах обитателей Голоки – даже неподвижные и якобы неживые камни разрывались на части и плакали от одной мысли о том, что у них кто-то (Акрура) может забрать Кришну:
|| 2.6.264 ||
тасмим̇с тада̄нӣм̇ йад вр̣ттам̇ тач чхрутва̄нйатрика̄ апи |
ш́ила̄-ка̄шт̣ха̄дайо нӯнам̇ руданти видаланти ча ||
Услышав о том, что тогда там произошло [когда Акрура якобы хотел забрать Кришну в Матхуру], даже посторонние – камни, деревья и прочее – без сомнения, плачут и раскалываются.
Стихи 2.6.366-376:
|| 2.6.366 ||
тал-локасйа свабха̄во ’йам̇ кр̣шн̣а-сан̇гам̇ вина̄пи йат |
бхавет татраива тишт̣ха̄са̄ на чикӣрша̄ ча касйачит ||
Такова природа того мира: даже без непосредственного общения с Кришной возникает лишь желание пребывать именно там, и ни у кого нет стремления делать что-то иное или куда-то уходить.
Комментарій Санатани Госвами: nanu tathāpi śrī-kṛṣṇaṃ vinā kathaṃ tatra vāsaḥ? kathaṃ vā sukhaṃ vṛttam? tatrāha—tad iti dvābhyām | tasya śrī-golokākhyasya lokasya; yad yasmāt svabhāvād-dhetoḥ kṛṣṇasya saṅgaṃ vināpi tatra śrī-goloka eva tatratya-vraja-bhūmau vā tiṣṭhāsā sthātum icchā bhavet, na ca kasyacit kutrāpi gamanādi-karmaṇaś cikīrṣā vidhānecchā bhavet ||
«Но всё же: как возможно пребывание там без Шри Кришны? И как возможно счастливое существование? На это он отвечает двумя стихами. "Того мира" – который зовётся Шри Голокой; поскольку из-за природы того мира даже без общения с Кришной будет желание пребывать именно там – в самой Шри Голоке или же в той Враджа-бхуми, что находится там; и ни у кого не возникает стремления совершать действия вроде ухода куда-либо и тому подобного».
Вопрос: Это прямое утверждение о «желании уйти с Голоки». Но почему они стремятся оставаться там, даже если Кришны там не будет (как, например, если он уедет в Матхуру)? Потому что тогда они имеют возможность ощущать ещё большее блаженство – в разлуке с Кришной:
|| 2.6.367 ||
татратйам̇ йач ча тад духкхам̇ тат сарва-сукха-мӯрдхасу |
са нарӣнарти ш́окаш́ ча кр̣тсна̄нанда-бхаропари ||
А та боль, что переживается там, танцует на голове всех видов счастья; и та скорбь танцует над полнотой всего блаженства.
Комментарій Санатани Госвами: nanu śrī-kṛṣṇa-viraheṇa pūrvavad-duḥkhaṃ paryavasyad eva, tatrāha—tatratyam iti | śrī-goloka-bhavaṃ tat śrī-kṛṣṇa-virahādi-kṛtaṃ duḥkhaṃ sarveṣāṃ sukhānāṃ mūrdhasu samyak narīnarti, bhṛśaṃ nṛtyati | sarvebhyo'pi sukhebhyo'dhika-sukha-mayam ity arthaḥ | ukta-samuccaye cakāraḥ | tatratyaḥ sa śokaś ca kṛtsnānām ānandānāṃ bharasyopari saṃnarīnarti sarvānandādhikatara ity arthaḥ | etac ca śrī-kṛṣṇa-prema-viśeṣa-svābhāvikaṃ prāg-vivṛtam asty eva | evam ayam api tal-loka-svabhāva eveti cakārāt jñeyam ||
«Но ведь при разлуке со Шри Кришной это должно завершаться обычным страданием, как и раньше? На это он отвечает данным стихом. Та боль, что возникает на Шри Голоке из-за разлуки со Шри Кришной и тому подобного, должным образом танцует на вершине всех радостей, бурно танцует. То есть она преисполнена счастья, превосходящего все остальные виды счастья. Частица "ча" указывает на совокупность уже сказанного. И та скорбь, что существует там, танцует над совокупной полнотой всех блаженств, то есть является ещё более высокой, чем все блаженства. И это уже было разъяснено ранее как естественное свойство особой любви к Шри Кришне. И так же это следует понимать как природу того мира – на что указывает частица "ча"».
Вопрос: Эта разлука – высший смысл гаудия-сампрадаи. Стоит ли даже говорить, что она не имеет абсолютно ничего общего с так называемой разлукой, когда душа забывает о Кришне и пытается стать им в материальном мире?
|| 2.6.368 ||
иттхам̇ васам̇с татра чирен̣а ва̄н̃чхитам̇
ва̄н̃чха̄дхикам̇ ча̄виратам̇ парам̇ пхалам |
читта̄нупӯртйа̄нубхаванн апи дхрувам̇
васту-свабха̄вена на тр̣птим а̄пнуйа̄м ||
Так, пребывая там долгое время, непрерывно переживая высшее благо, которое является желанным и даже превосходит желаемое, и наполняет сознание, – однако я без сомнения не достигаю насыщения из-за природы самой реальности.
Комментарій Санатани Госвами: ittham ukta prakāreṇa tatra śrī-goloke vasan san paraṃ sarvotkṛṣṭa-taraṃ phalaṃ cittasyānupūrtyā paripūraṇena aviratam anubhavann api tṛptiṃ paryāptiṃ na prāpnuyām | kena hetunā? vastunas tasyaiva svabhāvena prakṛtyā ||
«Таким образом, пребывая там, на Шри Голоке, непрерывно переживая наивысшее, то есть то, что превосходит всё, благо, через наполнение и полноту сознания, я всё равно не достигаю насыщения, то есть достаточности. По какой причине? Из-за самой природы той реальности».
|| 2.6.369 ||
ато враджа-стрӣ-куча-кун̇кума̄читам̇
манорамам̇ тат-пада-пан̇каджа-двайам |
када̄пи кена̄пи ниджендрийа̄дина̄
на ха̄тум ӣш́е лава-леш́ам апй ахам ||
Поэтому я не способен ни одним из своих чувств даже на миг, даже на долю секунды, оставить те чарующие лотосные стопы, припорошенные кункумом с груди женщин Враджи.
Комментарій Санатани Госвами: kenāpi nijena indriyeṇa ādi-śabdād-aṅgādināpi lava-mātra-kālasya leśam api vyāpya hātuṃ tyaktuṃ neśe, na śaknomi ||
«Ни одним из своих чувств, а также – что охватывается словом ади – ни одной частью тела и тому подобным, я не способен оставить или покинуть даже на долю мгновения».
Вот ещё один прямой ответ на упрёки в «желании покинуть Голоку, чтобы уйти в материальный мир». Интересно, что далее (стихи 371-376) Сарупа всё же говорит, что в какой-то момент захотел уйти в материальный мир – но не наслаждаться независимо от Кришны или самому стать им, а потому что внезапно осознал, что тот Врадж, с которого началось его путешествие на Голоку, неотличен от неё:
|| 2.6.371 ||
евам̇ татра чирам̇ тишт̣хан мартйа-лока-стхитам̇ тв идам |
матхура̄-ман̣д̣алам̇ ш́рӣмад апаш́йам̇ кхалу та̄др̣ш́ам ||
Так, долго пребывая там, я на самом деле увидел, что эта славная Матхура-мандала, находящаяся в мире смертных, является точно такой же по своей природе.
Комментарій Санатани Госвами: nanu tarhi bhauma-mathurā-maṇḍale'smin katham āgato'si? tatrāha—evam iti caturbhiḥ | tādṛśaṃ śrī-goloka-sadṛśam evāpaśyam, śrī-goloka-tattvānubhavenaivaṃ tan-mathurā-maṇḍala-tattvānubhava-siddheḥ | jñāna-parāṇāṃ brahma-svarūpa-jñānenaivātma-tattva-jñāna-siddhivat, anyathā prathamaṃ bahir-dṛṣṭyā jñānānudayenaitat-sādhane sādhakānāṃ śraddhādy-anutpatteḥ | ataeba tac ca padayor api brahmaṇīva tattva-pratipādakayor ādau tat-pada-nirdeśa iti dik ||
«Тогда как же ты пришёл в эту земную Матхура-мандалу? На это он отвечает четырьмя стихами, начинающимися со слова "евам". Я увидел её именно такой – подобной Шри Голоке, поскольку благодаря осознанию таттвы Шри Голоки таким образом утверждается осознание таттвы Матхура-мандалы. Подобно тому, как у сосредоточенных на знании (гьяни) познание души осуществляется через познание природы Брахмана; иначе же, вначале, из-за внешнего взгляда и отсутствия возникновения знания, у практикующих не возникла бы даже вера и прочее в отношении этого пути. Поэтому и здесь, как и в случае с Брахманом, для этих двух "мест", раскрывающих таттву, сначала даётся указание на то место. Это если кратко».
|| 2.6.372 ||
тат-тач-чхрӣ-гопа-гопӣбхис та̄бхир гобхиш́ ча та̄др̣ш́аих̣ |
паш́у-пакши-кр̣ми-кшма̄бхр̣т-сарит-тарв-а̄дибхир вр̣там ||
Здесь, в Гокуле (земной Матхура-мандале), есть много разных божественных гопов, гопи и коров, таких же самых, как и на Голоке. А также другие животные, птицы, насекомые, горы, реки, деревья и прочие существа.
Комментарій Санатани Госвами: tādṛśatvam eva darśayan tad-viśinaṣṭi—tat-tad iti dvābhyām | tais taiḥ śrī-goloka-vartibhir evety atyantābhedābhiprāyeṇa | vastutas tu tat-tat-pṛthak-mūrti-viśeṣair ity arthaḥ | tatrātrāpi sadaivaikarūpeṇa śrī-bhagavat-krīḍokteḥ | evaṃ tābhir iti ca śrī-yuktair gopair gopībhiś ca vṛtam; tādṛśaiḥ śrī-goloka-varti-sadṛśair eva paśv-ādibhiś ca bṛtam | ādi-śabdena latā-gulma-tṛṇādi ||
«Показывая неотличность Матхура-мандалы от Голоки, он приводит детали в двух стихах. Словами "теми и теми" он имеет намерение показать – "теми же самыми обитателями Голоки", подчёркивая их абсолютную неотличность. Но фактически речь идёт о том, что существуют отдельные образы тех же самых гопов и гопи. Так же и здесь (в этом мире) всё всегда имеет один и тот же вид, поскольку это описание игры Господа. Так же и словом "ними" сказано, что он окружён божественными гопами и гопи; и такими же животными и прочим, которые подобны обитателям Голоки. Слово "ади" включает лианы, кусты, травы и прочее».
|| 2.6.373 ||
татхаива̄виратам̇ ш́рӣмат-кр̣шн̣а-чандрен̣а тена хи |
виста̄рйама̄н̣айа̄ та̄др̣к-крӣд̣а̄-ш́рен̣йа̄пи ман̣д̣итам ||
И это место (земная Гокула), без сомнения, так же украшено Шриман Кришначандрой и теми же самыми его играми, что беспрестанно разворачиваются там.
Комментарій Санатани Госвами: kiñca, tathaiva śrī-golokokta prakāreṇaiva | tena śrī-goloka-vihāriṇaiva tādṛśīnāṃ śrī-goloka viṣayaka-krīḍā-sadṛśīnām eva krīḍānāṃ śreṇyāpy alaṅkṛtam ||
«И ещё: так же – именно в том виде, который был описан в отношении Голоки. Именно им – тем, кто пребывает на Голоке – это место украшено сериями игр, которые таковы же, как игры на Голоке».
|| 2.6.374 ||
тат када̄чид итас татра када̄пи видадхе стхитим |
бхедам̇ нопалабхе кан̃чит падайор адхунаитайох̣ ||
Поэтому иногда я устраиваю себе пребывание здесь, а иногда – там. Я не воспринимаю никакой разницы между этими двумя местами.
Комментарій Санатани Госвами: tat tasmāt, itaḥ asmin bhauma-māthura-vraja-pradeśe, kadācit tatra śrī-goloke ca kadāpi sthitiṃ vidadhe, vasāmi ity arthaḥ | tatra hetum āha—bhedam iti | etayoḥ bhauma-mathurā-maṇḍala-śrī-goloka-rūpayoḥ padayoḥ sthānayor bhedaṃ nopalabhe nāvalokayāmi | atra vartamāno'pi jāne, iha tatraiva nivasann asmi, tatra nivasann api jāne; atraiva vartamāno'smīty arthaḥ | nanu tarhi pūrvam etat parityajya kathaṃ tat-prāptaye bahulayatno'kāri? tatrāha—adhunaiveti | pūrvas tu etat-tattvānanubhavena parama-bheda-jñānam evāsīd ity arthaḥ | atra yuktiś coktaiva ||
«Слово "тат" означает "поэтому". "Здесь" означает в этой земной Матхуре, что во Врадже, а "иногда" я нахожусь там, на Голоке, устраиваю себе пребывание. Далее он объясняет причину: я не воспринимаю разницы, то есть я не вижу отличия между этими двумя местами – земной Матхура-мандалой и Голокой. Пребывая здесь, я знаю, что пребываю там; пребывая там, я знаю, что пребываю здесь. "Тогда почему же раньше ты оставил одно место, чтобы с помощью великих усилий достичь того места (Голоки)?" На это он отвечает: "Раньше из-за отсутствия осознания истинной природы существовало знание об их абсолютном отличии. Обоснование этого уже было сказано"».
|| 2.6.375 ||
гамана̄гаманаир бхедо йах̣ прасаджета кевалам |
там̇ ча̄хам̇ тат-тад-а̄сактйа̄ на джа̄нӣйа̄м ива спхутам ||
Путешествия туда и сюда между этими двумя местами как будто и указывают на разницу между ними, но я настолько привязан к ним, что ясно не осознаю её.
Комментарій Санатани Госвами: nanu tathāpy ūrdhvādhobhāvenānayor bhedo ghaṭata eva, tena ca itaḥ paramordhva prānta-sīmāprāpta-tal-loka-gamane'ntarā loka-dvayasyāpy asya vicchedena duḥkham adhunāpi sambhaved eva, tatrāha—gamaneti pañcabhiḥ | bahutvaṃ paunaḥ punyāpekṣayā, na bhedaś ca | tasmin tasmin gamanāgamanādau śrī-golokais tan-mathurā-gokulādau vā āsaktyā cittāveśena, ivety anena kacit kadācit kiñcid eva jānīyām iti sūcyate ||
«"Но всё же между ними есть разница – одно место там, наверху, другое – здесь, внизу. И с переходом отсюда в высшую Голоку должна бы возникать разобщённость между двумя локами, и от этого у тебя сейчас должно бы возникать страдание?" На это он отвечает пятью стихами, начиная с данного. Множественность подразумевается как повторяемость, но не разница. В своих путешествиях – в приходах на Голоку или в Гокулу в Матхуре, или в уходах из них, я "как будто" знаю что-то, но лишь иногда и нечто незначительное, то есть знаю нечётко из-за своей привязанности к ним, то есть из-за погружённости своего сознания».
Кто-то может сказать, что это и есть подтверждение постепенного ухода нитья-сиддхи от служения Кришне – сначала в материальный мир, ибо Враджа в нём неотлична от Голоки, а затем постепенно куда-то дальше, на Брахмалоку и вниз... Вот что Сарупа говорит на это:
|| 2.6.376 ||
асма̄т стха̄на-двайа̄д анйат падам̇ кин̃чит катхан̃чана |
наива спр̣ш́ати ме др̣шт̣их̣ ш́раван̣ам̇ ва̄ мано ’пи ва̄ ||
Кроме этих двух мест, никакое иное место никоим образом вообще не касается ни моего взгляда, ни слуха, ни даже ума.
Комментарій Санатани Госвами: āsaktim eva darśayan bhede saty api tad-ajñāna-hetum āha—asmād iti | tac-chrī-goloke tan-mathurā-maṇḍala-rūpāt, padaṃ sthānaṃ kartṛ ||
«Показывая именно привязанность, в этом стихе он объясняет причину своего незнания о разнице, хотя она и существует. Кроме этих двух мест – Голоки и Матхура-мандалы, – никакое иное место не делает этого [не входит в поле зрения, слуха или ума]».
Вопрос: Как такие преданные на Голоке (нитья-сиддхи), как Сарупа (Гопа-кумар), могут привлечься материальным миром, если их духовные чувства никоим образом не касаются никаких иных мест, кроме Голоки?