Слушать - не говорить, говорить - не слушать. Сегодня на повестке дня очень важное действие, без которого большинство женщин просто не живёт. Немногословные мужчины и говорливые женщины - по-моему, лучшее, что мог создать этот мир.
Итак, без лишних слов, наш сегодняшний герой:
Чудесный некто с чубчиками и ножками. Казалось бы, говорить однозначно предполагает графему 口 рот, которую мы уже давно и истошно любим... Однако адекватная трактовочка будет вот такая:
Интересный поворот, верно? Эта трактовка также даёт нам понять, что слово и графема могут очень сильно расходиться как во внешнем виде, так и по произношению. Я имею в виду, конечно, старшего братца. Слово старший брат - это 哥哥 gēge, а графема старший брат - это 兄 xiōng. Я не буду вдаваться в сложности произношения графемы, но старший брат сегодня у нас точно в ударе.
Продолжая разговор о потенциальном присутствии в говорить графемки 口 рот, скажу, что, с другой стороны, даже зрительно можно раздробить и графему старшего брата 兄, где мы прекрасно видим этот самый 口 рот: 口 рот + 儿 идущий человек = 兄 старший брат. Почему это так - загадка. Возможно, старший брат был тем, кто чаще остальных членов огромной древнекитайской семьи болтал, говорил и вообще открывал рот. По своему законному праву, между прочим. Попробовала бы невестка рот расхлебянить без дозволения - или даже какой-нибудь младший брат...
Но именно поэтому в основной трактовке (которая в скриншоте выше) я и не дроблю особо 兑 отверстие, а несчастного брата и восьмёрочку привожу просто в скобках. Иногда дробление графемы на более мелкие детали только сбивает с пути истинного.
Но 口 рот мы всё-таки нашли.
Левый элемент 说 говорить встречался в единственном пока слове, зато дважды:
О да, 认识 rènshi - это знать кого-то, а 讠сама по себе - это графема речь.
Не думаю, что вы растеряетесь при написании 说 shuō, разве что направление точки в 讠и её ломано-крючковатая черта могут немного смутить. Но мы не боимся!
Произносится 说 shuō несложно, но внимание однозначно потребуется: [шуо]. Акцент будет на О, но У упустить никак нельзя. Никаких шо! Тон - первый, высокий, ровный, от которого, если его долго тянуть, быстро уснёшь.
Кому китайский язык нужен подробнее и на слух, прошу в мои аудиоуроки "Китайский для тех, кто в пути": https://vk.com/kitai_v_puti
Заметьте, что в переводе мы везде после 说 shuō втыкиваем что, потому что мы так говорим. Никаких запятых после 说 shuō в китайском тексте не будет. Хотя в русском варианте запятушки будут всегда: Я говорю, что ты красивая. Он говорит, что не любит квас. Хотя если бы мы не использовали что при переводе, смысл ничуть бы не изменился.
Давайте, я объясню новичкам третий и четвёртый примеры. Именно ответы. То есть просто переведу их дословно:
我说你做的土豆儿很好吃。Я говорю, тобой сделанная картошка (очень) вкусная.
她说中国人不说 “黑茶”,只说 “红茶”。Она говорит, китайцы не говорят "чёрный чай", только говорят "красный чай".
А сейчас вы увидите один из фокусов 说. Фокус странен для нас, русских, потому что мы всегда говорим: Бабка говорит Внучке, Внучка говорит Жучке, Жучка говорит Кошке - и так далее до бесконечности. То есть говорить у нас без всяких прибамбасов ставится между тем, кто говорит и тем, кому говорят. В китайском при таком раскладе получится совсем другой смысл.
Конечно, хотелось замкнуть круг в первом примере и сказать, что кот насикал всем в тапки, но до тапок нам ещё далеко.
Итак, если вы используете 说 shuō, как в нашем языке, то у вас получается не кто-то говорит кому-то, а кто-то ругает кого-то. Увы и ах. А чтобы говорить кому-то, нам не хватает некоторых словесных ресурсов, так что пока обойдёмся без оных.
Однако не зря мы в прошлый раз одолевали глагол слышать. В компании с говорить он превращается в занятное вводное словцо:
Итак, что мы наблюдаем? Если 听说 tīngshuō стоит, как исполин, в самом начале предложения, то это однозначно вводное словечко "говорят", "говорят, что" и им подобные. Если же драгоценный 听说 tīngshuō выпиливается сразу после подлежащего (главного героя предложения, кто забыл), то его лучше переводить как слышал, что. То есть 听说 в такой ситуации будет полноценным сказуемым. Для тех, кто в теме...
В третьем примере 我听说你中国人不爱吃米饭 中国人 - это уточнитель для 你. Это я просто напоминаю, кто немножко забыл. А вместе эти ребята 你中国人 - это единое подлежащее, просто второе слово уточняет, то есть обволакивает деталями, первое словцо.
Как видите, 听说 tīngshuō в китайском варианте не предполагает запятушек, а у нас они естественны, как они всегда естественны после вводных словец и перед видимым или предполагаемым что: Говорят, он придурок или Я слышал, (что) ты уезжаешь. И всё такое дальше.
А знаете ли вы, дорогие начинающие поклонники китайского, что такое чэнъюй? А это устойчивые речевые конструкции, которые часто состоят из четырёх иероглифов (но это вовсе не правило, их может быть больше). У нас аналогом чэнъюя могут быть поговорки, пословицы или просто устойчивые выражения вроде людей видимо-невидимо, море по колено и т.д. Например, мы говорим: Этот человек - одна жопа, два хвоста! Это о ком-то, кто служит сразу двум господам, о человеке с двойными стандартами.
Иероглифы наших первых двух чэнъюев нам известны, осталось применить их в жизни. Заодно вспомним и первые четыре китайские циферки:
Итак, 说一不二 shuō yī bù èr дословно можно перевести: Говорить "один" значит не говорить "два". Это может быть как вполне самостоятельная конструкция Сказано - сделано, так и может быть устойчивым оборотиком держать слово, характеризующим людей, которые держат обещания и которые их не держат. Вот и вся любовь.
Следующий товарищ:
В последнем примере вы можете видеть то самое слово, где, возможно, подзабытый кем-то, 道 уже встречался.
说三道四 shuō sān dào sì дословно означает: говорить третьему, идти к четвёртому. То есть о каком-то факте уже третьему человеку разболтали, и к четвёртому понесли, и так до бесконечности. Собственно, это ведь и есть деятельность сплетников.
Давайте подытожим, вот все наши словечки и речевые оборотики за сегодня:
Делаем итоговое упражнение:
И теперь домашка, ответы на которую жду в комментариях:
Вопросы по теме тоже пишите в комментах.
На сегодня - всё!
С вами была петербургский преподаватель Людмила Горелова.
По поводу уроков китайского с нуля пишите: https://vk.com/germanbarbaris
До новых статей!
#китайскийэтопросто #китайскийязык #китайскиеиероглифы #говорить #ругать #сплетничать #держатьслово #говорят #слышалчто #说 #听说 #说一不二 #说三道四 #чэнъюй