Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Pietas Liturgica

Veni Sancte Spiritus — одна из четырёх секвенций западной литургической традиции

Средневековые богословы называли его «золотой секвенцией» (Sequentia aurea). Авторство датируется приблизительно XIII веком приписывается папе Иннокентию III или архиепископу Кентерберийскому Стефану Лэнгтону. В лютеранской традиции, этот гимн оказал огромное влияние на создание немецких хоралов о Святом Духе, включая знаменитый «Komm, Heiliger Geist, Herre Gott», который Лютер адаптировал для общинного пения. Наряду с секвенцией использовался антифон (на прозаический текст) с тем же инципитом, но другим текстом. Veni Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium et tui amoris in eis ignem accende. Qui per diversitatem linguarum cunctarum gentes in unitate fidei congregasti. Стихотворное переложение антифона на немецкий язык в начале XVI века выполнил Мартин Лютер: Komm, heiliger Geist, Herre Gott, Erfüll(e) mit deiner Gnaden Gut Deiner Gläub(i)gen Herz, Mut und Sinn, Dein(e) brünstig(e) Lieb(e) entzünd(e) in ihn(en). O Herr, durch deines Lichtes Glast Zu dem Glauben versammelt hast Das

Veni Sancte Spiritus — одна из четырёх секвенций западной литургической традиции. Средневековые богословы называли его «золотой секвенцией» (Sequentia aurea). Авторство датируется приблизительно XIII веком приписывается папе Иннокентию III или архиепископу Кентерберийскому Стефану Лэнгтону.

В лютеранской традиции, этот гимн оказал огромное влияние на создание немецких хоралов о Святом Духе, включая знаменитый «Komm, Heiliger Geist, Herre Gott», который Лютер адаптировал для общинного пения. Наряду с секвенцией использовался антифон (на прозаический текст) с тем же инципитом, но другим текстом.

Veni Sancte Spiritus,

reple tuorum corda fidelium

et tui amoris in eis ignem accende.

Qui per diversitatem linguarum cunctarum

gentes in unitate fidei congregasti.

Стихотворное переложение антифона на немецкий язык в начале XVI века выполнил Мартин Лютер:

Komm, heiliger Geist, Herre Gott,

Erfüll(e) mit deiner Gnaden Gut

Deiner Gläub(i)gen Herz, Mut und Sinn,

Dein(e) brünstig(e) Lieb(e) entzünd(e) in ihn(en).

O Herr, durch deines Lichtes Glast

Zu dem Glauben versammelt hast

Das Volk aus aller Welt Zungen,

Das sei dir, Herr, zu Lob gesungen.

Лютер добавил две собственные (произвольные) строфы и, приспособив текст к анонимной мелодии XV века, опубликовал в сборниках духовных песен Enchiridion (Эрфурт, 1524) и Eyn geystlich Gesangk Buchleyn (Виттенберг, 1524).

+ + + PIETAS LITURGICA + + +

Vkontakte | Telegram | Dzen | Max | IG