Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Языковедьма

Арабское влияние на испанский и португальский

Арабы владели Пиренейским полуостровом с VIII по XV век (легко запомнить, когда закончилась Реконкиста: в 1492 году, тогда же, когда Колумб открыл Америку).
Конечно, колоссальное влияние это оказало на местные языки.
🫙🫙🫙
Латинское слово "oleum" ("масло") сохранилось во всех романских языках (фр. "huile", рум. "ulei", порт. и исп. "óleo", итал. "olio").
Но вот только румынское слово было заимствовано через славян ("олѣи"), а испанское и португальское пришли в качестве более позднего заимствования из латыни, а не как прямые наследники.
В испанском и португальском используются соответственно слова "aceite" и "azeite" (в случае португальского это именно оливковое масло), которые происходят из арабского الزَّيْت \az-zayt\.
🥕🥕🥕
Латинское слово "cariotta" или "carota" ("морковь") используется в итальянском ("carota"), во французском ("carotte") и в румынском ("carotă", хотя в румынском есть еще и "morcov").
А вот испанская "zanahoria" и португальская "cenoura" идут от арабско

Арабы владели Пиренейским полуостровом с VIII по XV век (легко запомнить, когда закончилась Реконкиста: в 1492 году, тогда же, когда Колумб открыл Америку).

Конечно, колоссальное влияние это оказало на местные языки.

🫙🫙🫙

Латинское слово "
oleum" ("масло") сохранилось во всех романских языках (фр. "huile", рум. "ulei", порт. и исп. "óleo", итал. "olio").

Но вот только румынское слово было заимствовано через славян ("
олѣи"), а испанское и португальское пришли в качестве более позднего заимствования из латыни, а не как прямые наследники.

В испанском и португальском используются соответственно слова "
aceite" и "azeite" (в случае португальского это именно оливковое масло), которые происходят из арабского الزَّيْت \az-zayt\.

🥕🥕🥕

Латинское слово "
cariotta" или "carota" ("морковь") используется в итальянском ("carota"), во французском ("carotte") и в румынском ("carotă", хотя в румынском есть еще и "morcov").

А вот испанская "
zanahoria" и португальская "cenoura" идут от арабского إِسْفَنَارِيَّة \ʔisfanāriyya\.

🏙🏙🏙

В латинском было несколько слов, чтобы обозначить "
деревню", но в языки-потомки пошло "vīlla" ("деревенский дом"). В Средние Века оно даже стало означать "город" (фр. "ville"), а вот его производное — вполне себе деревня (фр. "village", итал. "villaggio").

Румыны могут сказать "
ţară" (от латинского "terra" \"земля"\) и "sat" (от латинского "fossātum" \"место, окружённое рвом"\).

Испанцы и португальцы "
деревню" могут назвать, соответственно, "aldea" и "aldeia", от арабского  اَلضَّيْعَة  \aḍ-ḍayʕa\.

🛏🛏🛏

"
Подушку" в ранней средневековой латыни называли "coxīnus" (от слова "coxa" \"бедро"\, поскольку изначально её функцией было находиться именно там, а не под головой). Отсюда происходят французское "coussin" и итальянское "cuscino". Румыны опять обратились здесь за помощью к славянам и получили слово "pernă" (родня нашей "перине").

Ну а испанцам и португальцам опять помогли арабы: слова "
almohada" и "almofada" получились из  المِخَدَّة \al-miḵadda\.

🌙🌙🌙

Конечно, таких слов намного больше, и весь список никогда не влезет в один пост. Кроме того, есть такие слова, которые являются когнатами во многих языках, но в испанском и португальском выглядят немного иначе, потому что получены от арабов. Например, "
хлопок": английское слово "cotton" идёт от арабского قُطُن \quṭun\, как и испанское "algodón" и португальское "algodão", но эти товарищи заимствовали его прямо с артиклем, видимо, потому что перенимали не из книг, а прямо на рынке.