Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

"Оставайся" или "иди"? Хитрый этикет китайских прощаний

В русском языке у нас всё довольно просто. Уходит человек — говорим «пока». Приходит человек — говорим «привет».
Никто особо не думает, кто именно выходит из двери и кто остаётся стоять в коридоре 😄 А вот в Китае всё намного интереснее. Там прощание зависит от ситуации:
кто уходит, кто остаётся, кто кого провожает и даже насколько вежливым нужно быть в этот момент. И именно поэтому многие иностранцы сначала слегка теряются! Потому что китайцы могут сказать вам фразу, которая дословно переводится как «иди медленно», хотя вы вообще-то бежите на автобус 🚎 Сегодня мы разберём самые популярные китайские фразы прощания, чтобы вы понимали не только перевод, но и саму логику китайского этикета 🇨🇳 Готовы к новым знаниям? Тогда вперед! Начнём с самой известной фразы. Мы ее обычно проходим уже на пробном уроке. zàijiàn 再 — zài — снова
见 — jiàn — видеть / встречаться 👉 «Увидимся снова» / «Пока» Это универсальный вариант, который подойдёт почти всегда. Но есть интересный момент 👇
В реальной
Оглавление

В русском языке у нас всё довольно просто. Уходит человек — говорим «пока». Приходит человек — говорим «привет».
Никто особо не думает, кто именно выходит из двери и кто остаётся стоять в коридоре 😄

А вот в Китае всё намного интереснее. Там прощание зависит от ситуации:
кто уходит, кто остаётся, кто кого провожает и даже насколько вежливым нужно быть в этот момент.

И именно поэтому многие иностранцы сначала слегка теряются!

Потому что китайцы могут сказать вам фразу, которая дословно переводится как «иди медленно», хотя вы вообще-то бежите на автобус 🚎

Сегодня мы разберём самые популярные китайские фразы прощания, чтобы вы понимали не только перевод, но и саму логику китайского этикета 🇨🇳

Готовы к новым знаниям? Тогда вперед!

再见 — универсальное “пока”

Начнём с самой известной фразы. Мы ее обычно проходим уже на пробном уроке.

再见

zàijiàn

再 — zài — снова
见 — jiàn — видеть / встречаться

👉 «Увидимся снова» / «Пока»

Это универсальный вариант, который подойдёт почти всегда.

Но есть интересный момент 👇
В реальной жизни китайцы часто используют более конкретные фразы вместо обычного 再见.

Например:

明天见

míngtiān jiàn

明天 — míngtiān — завтра
见 — jiàn — увидеться

👉 «До завтра»

Или:

回头见

huítóu jiàn

回头 — huítóu — позже / потом
见 — jiàn — увидеться

👉 «Увидимся позже»

То есть китайцы любят уточнять, КОГДА именно вы снова встретитесь.

慢走 — “иди медленно”… но не буквально 😄

Вот это уже настоящий китайский культурный момент.

慢走

màn zǒu

慢 — màn — медленно / не спеша
走 — zǒu — идти

👉 «Счастливого пути» / «Идите аккуратно»

Если переводить дословно — получается «иди медленно».
Но на самом деле никто не просит вас передвигаться со скоростью пенсионера в супермаркете 😂

Это очень вежливая фраза, которую говорит человек, КОТОРЫЙ ОСТАЁТСЯ, тому, КТО УХОДИТ.

Например:

  • хозяин гостю
  • продавец покупателю
  • официант посетителю
  • старшие младшим

В Китае вы будете слышать 慢走 постоянно. Особенно после покупок или визитов в гости.

Например:

那我先走了!

nà wǒ xiān zǒu le!

那 — nà — ну тогда
我 — wǒ — я
先 — xiān — сначала / первым
走 — zǒu — уходить / идти
了 — le — частица завершённости

👉 «Ну тогда я пойду!»

Ответ:

慢走!

màn zǒu!

慢 — màn — медленно / аккуратно
走 — zǒu — идти

👉 «Счастливого пути!»

И вот здесь многие иностранцы делают ошибку.

❌ Нельзя говорить 慢走 самому себе.

Это звучит очень странно. Примерно как если бы вы сказали:
«Ну ладно, я пошёл… счастливого пути мне!» 😂

留步 — “не провожайте меня”

А вот это уже китайская вежливость уровня исторической дорамы 👑

Представьте:
вы уходите из гостей, хозяин вежливо идёт вас провожать до двери, потом до лифта, потом почти до метро…

И тут появляется магическая фраза:

留步

liú bù

留 — liú — оставаться
步 — bù — шаг

👉 «Останьтесь» / «Не провожайте меня»

То есть буквально:
«Остановите шаг».

Эту фразу говорит гость хозяину.

Например:

我送你吧!

wǒ sòng nǐ ba!

我 — wǒ — я
送 — sòng — провожать
你 — nǐ — тебя
吧 — ba — смягчающая частица

👉 «Давай я тебя провожу»

Ответ:

不用送了,留步!

bú yòng sòng le, liú bù!

不用 — bú yòng — не нужно
送 — sòng — провожать
了 — le — частица завершения действия
留步 — liú bù — останьтесь / не провожайте

👉 «Не нужно провожать, оставайтесь»

Кстати, молодёжь сейчас говорит 留步 реже.

Но старшее поколение и любители вежливого общения используют её до сих пор.

Мини-диалог: настоящий китайский этикет

Представим ситуацию: вы были в гостях у китайского друга.

朋友:

péngyou:

时间不早了,你要回去了吧?

shíjiān bù zǎo le, nǐ yào huíqù le ba?

时间 — shíjiān — время
不早了 — bù zǎo le — уже поздно
你 — nǐ — ты
要 — yào — собираться / нужно
回去 — huíqù — возвращаться домой
了 — le — частица изменения ситуации
吧 — ba — смягчение / предположение

👉 «Уже поздно, тебе пора домой, да?»

你:

nǐ:

对,我先走了!

duì, wǒ xiān zǒu le!

对 — duì — да / верно
我 — wǒ — я
先 — xiān — сначала / первым
走 — zǒu — уходить
了 — le — частица завершения действия

👉 «Да, я тогда пойду!»

朋友:

péngyou:

慢走啊!

màn zǒu a!

慢走 — màn zǒu — счастливого пути / идите аккуратно
啊 — a — эмоциональная частица

👉 «Счастливого пути!»

你:

nǐ:

别送了,留步!

bié sòng le, liú bù!

别 — bié — не
送 — sòng — провожать
了 — le — частица завершения
留步 — liú bù — оставайтесь / не провожайте

👉 «Не провожай, оставайся!»

Почему же китайские прощания такие сложные?

Потому что китайский язык очень связан с отношениями между людьми.

Для китайцев важно:

  • кто старше
  • кто хозяин
  • кто гость
  • кто проявляет вежливость
  • кто кого провожает

Поэтому китайский этикет общения часто звучит намного более “ситуативно”, чем русский.

Но именно это делает язык живым и интересным 😊

Когда начинаешь понимать такие детали, китайский перестаёт быть просто набором слов.

И становится настоящей культурой.

Закрепим урок

Теперь вы знаете:

再见 — универсальное «пока»

明天见 — «до завтра»

回头见 — «увидимся позже»

慢走 — говорят тому, кто уходит

留步 — «не провожайте меня»

И да…

Теперь, когда китайский официант скажет вам 慢走, вы уже
не будете думать:

«Почему он решил, что я слишком быстро хожу?» 😂

Китайская мудрость в одном предложении 🇨🇳

Делимся по нашей традиции еще одном китайском фразой, конечно же, которая подходит к теме нашей сегодняшней статьи.

Запоминайте!

天下没有不散的宴席

tiānxià méiyǒu bù sàn de yànxí

天下 — tiānxià — весь мир / под небом
没有 — méiyǒu — не существует
不散的 — bù sàn de — не заканчивающегося
宴席 — yànxí — пир / застолье

👉 «Нет такого застолья, которое бы не закончилось»

Очень китайская мысль 😊
Любая встреча когда-нибудь заканчивается.
Но именно поэтому встречи становятся такими ценными.

-------------------

Будем благодарны вашим лайкам и подпискам ❤️! Это помогает продвигать наш контент для тех, кто учит китайский! Спасибо!

___________________

Учите китайский вместе с нами!

Онлайн школа китайского языка Hanzishi

Сайт школы: https://www.hanzishi.ru/

Мы в Вконтакте: https://vk.com/hanzishi (много видео наших уроков!)

Мы в телеграм: https://t.me/+vyWLL002myQ2ZjMy (ежедневные квизы, тесты, полезные книги и ресурсы)

Всем подписчикам нашего канала на Яндекс Дзен дарим скидку -20% на обучение по промокоду "ДЗЕН" - скажите этот промокод администратору и получите скидку