Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
ॐ ВЕДА-ВИТ ॐ

Забвение о Кришне: Анализ стиха «кр̣шн̣а бхули’ сеи джӣва анāди-бахирмукха»

кр̣шн̣а бхули’ сеи джӣва анāди-бахирмукха
атаэва мāйā тāре дейа сам̇сāра-дух̣кха «Забыв Кришну, такая душа безначально отвращена от Него; поэтому майя причиняет ей страдания материального существования». На первый взгляд в этом стихе есть противоречие между словами «забыв Кришну» и «отвращена безначально». Ибо если мы «забыли» Кришну, то это означает, что раньше мы Его помнили, а значит, наша отвращённость имела начало. А если она безначальна, тогда возникает старый вопрос, о котором мы уже не раз говорили: как можно «забыть» то, чего никогда не помнил? Шрила Прабхупада переводит этот стих так: "Forgetting Kṛṣṇa, the living entity has been attracted by the external feature from time immemorial." "Забыв Кришну, живое существо с незапамятных времен привлечено внешним проявлением." Большинство читателей воспринимает его перевод слова анāди («с незапамятных времен») как «с началом, о котором уже никто не помнит». Поэтому для них противоречие якобы разрешается толкованием слова анāди не в т
  • Статья Бриджабаси прабху
  • воскресенье, 10 мая 2026 г.
    Забвение о Кришне: Анализ стиха «кр̣шн̣а бхули’ сеи джӣва анāди-бахирмукха»
    Многие основывают свою веру в то, что мы были с Кришной, но забыли о Нём и пали из духовного мира в материальный, на известном стихе из Чайтанья-чаритамриты (2.20.117), который Махапрабху произносит в своих наставлениях Санатане Госвами:

кр̣шн̣а бхули’ сеи джӣва анāди-бахирмукха
атаэва мāйā тāре дейа сам̇сāра-дух̣кха

«Забыв Кришну, такая душа безначально отвращена от Него; поэтому майя причиняет ей страдания материального существования».

На первый взгляд в этом стихе есть противоречие между словами «забыв Кришну» и «отвращена безначально». Ибо если мы «забыли» Кришну, то это означает, что раньше мы Его помнили, а значит, наша отвращённость имела начало. А если она безначальна, тогда возникает старый вопрос, о котором мы уже не раз говорили: как можно «забыть» то, чего никогда не помнил?

Шрила Прабхупада переводит этот стих так:

"Forgetting Kṛṣṇa, the living entity has been attracted by the external feature from time immemorial."

"Забыв Кришну, живое существо с незапамятных времен привлечено внешним проявлением."

Большинство читателей воспринимает его перевод слова анāди («с незапамятных времен») как «с началом, о котором уже никто не помнит». Поэтому для них противоречие якобы разрешается толкованием слова анāди не в точном смысле, а в переносном, то есть не «без начала», как об этом учит вайшнавская философия, а «очень давно». Но, к сожалению, такое толкование противоречит не только вайшнавскому учению, но и практически всем школам, опирающимся на Веды. Когда-то я уже писал об ошибочности такого толкования слов Шрилы Прабхупады в отдельной заметке («"С незапамятных времен" у Шрилы Прабхупады: очень давно или вечно без начала?»), ибо он использовал выражение «с незапамятных времен» также и в отношении безусловно вечных (точно безначальных) реальностей: служения нитья-мукт в духовном мире, процесса бхакти, санатана-дхармы и т.д.

Именно поэтому традиционное понимание этого стиха заключалось в буквальном толковании анāди-бахирмукха как «отвращённый от начала». Но при этом никто не толковал слова кр̣шн̣а бхули’ в смысле «душа некогда пребывала с Кришной в одной из пяти рас духовного мира, а потом забыла Его и пала». Я также отдельно писал, что вечные спутники Кришны в принципе не могут забыть Его («Забвение души в Шримад-Бхагаватам»). Это абсурд, противоречащий самим основам вайшнавского учения.

Тогда что означает кр̣шн̣а бхули’?

Слова «забыв Кришну» лишь означают, что душа забывает о том, что её естественный долг — служение Кришне. Именно в этом смысле она «забывает Кришну».

Обусловленная душа принадлежит к пограничной энергии (тат̣астхā-ш́акти), то есть она не является материей, но в то же время не является и вечным спутником Кришны. Материя не имеет сознания, поэтому не может ни иметь отношений с Кришной, ни служить Ему. Вечные спутники Кришны, наоборот, имеют вечные и непрерывные отношения с Ним и не способны забыть Его, ибо на них не влияет материальная энергия. Обусловленная же душа занимает промежуточное положение между этими двумя — поскольку она духовна по природе, она имеет возможность иметь отношения с Кришной и обязанность служить Ему, но, поскольку она не является вечным спутником Кришны, она может забыть об этом. Вот и всё, что имеется в виду под словами «забыв Кришну» в этом стихе. Именно поэтому в качестве доказательства (праманы) этого стиха Кришнадаса Кавираджа приводит после него стих из Шримад-Бхагаватам (11.2.37), где описано, что именно отсутствие памяти о Боге (асмр̣ти) становится причиной страха материального существования и тройственных страданий. Я посвятил отдельную заметку анализу этого стиха («Забвение души в Шримад-Бхагаватам (часть 2): Стих 11.2.37»).

Ещё в другой заметке я писал о том, как обусловленная душа в прямом смысле забывает о Боге в начале каждого цикла творения («О пребывании души с Богом и её забвении»). Но это вовсе не означает, что такая душа забывает о Кришне после того, как была с ним в духовном мире. Она забывает лишь о том, что пребывала вместе с Богом после последнего разрушения материального мира и до начала следующего творения — всё это в пределах материального мира между его проявленным и непроявленным состояниями, а не в духовном мире, как вечный спутник Кришны.

Есть ещё один интересный нюанс. Если посмотреть значение глагола бхулā в бенгальских словарях, то хотя чаще всего он употребляется в смысле «забывать», технически он также имеет другие значения:

to mistake, to err, to blunder; to forget; to omit; to be relieved of (দুঃখ ভোলা); to be indifferent or callous to (কর্তব্য ভোলা).
То есть: ошибаться, совершать промах, делать грубую ошибку, забывать, упускать, освобождаться от чего-либо («освобождаться от страданий»), быть равнодушным или бесчувственным к чему-либо («пренебрегать обязанностью»).

Особенно интересным является последний оттенок значения — «пренебрегать» или «быть равнодушным». В этом смысле кр̣шн̣а бхули’ можно также понять как «пренебрегая Кришной» или «будучи равнодушным к Кришне». Именно такими и являются обусловленные души материального мира. И именно из-за этого майя причиняет им разнообразные страдания.

В завершение хочу привести фрагмент объяснения этого стиха из известного комментария к Чайтанья-чаритамрите, написанного выдающимся вайшнавским учёным Радхаговиндой Натхом (1878–1970). В нём он прямо поднимает эти вопросы и очень чётко формулирует традиционный вайшнавский взгляд на них:

"ke āmi" ei praśnera uttara diẏā ekṣaṇe "āmāre kena jāre tāpatraya" — ei praśnera uttara ditechena | kṛṣṇera nityadāsa jība, anādi kāla haite kṛṣṇabahirmukha haoẏāẏa – kṛṣṇasebā nā karāẏa – māẏā tāhāke tritāpajbālāya dagdha kariteche |

sei jība — ye jība kṛṣṇera taṭasthāśaktira aṃśa ebaṃ sbarūpataḥ kṛṣṇera nityadāsa |

kṛṣṇabhuli – kṛṣṇake bhuliẏā | jība kṛṣṇera nityadāsa; sutarāṃ kṛṣṇera dāsatba kārāi tāhāra kartabya | kintu jība tāhā bhuliẏā – kṛṣṇera dāsatba tyāga kāriẏā māẏika upādhi aṅgīkāra pūrbaka māẏāra dāsatba kariteche baliẏā-i tritāpa tāhāke duḥkha diteche | tritāpa haila deha o indriẏādirai tāpa; jība deha o indriẏera atīta | dehe o indriẏete abhinibeśa nā thākile ei tritāpa jībake sparśa karite pāre nā | kintu jība deha o indriẏete abhinibiṣṭa haiẏāche baliẏāi tritāpa-jbālā bhoga kariteche | ihāi "āmāre kena jāre tāpatraya" praśnera uttara |

keha yadi mane karena — esthale yakhana "kṛṣṇa bhuli" balā haiẏāche, takhana bujhā ye, kona-o samaẏa jībera kṛṣṇasmṛti chila; pare sei smṛti nāṣṭa haiẏā giẏāche, eirūpa yadi keha mane karena — tabe tāhā saṅgata haibe nā | kāraṇa, prathamataḥ, ei paẏāre balā haiteche — bahirmukhatāra hetu-i haila kṛṣṇake bhulā | ei bahirmukhatāke yakhana anādi balā haiẏāche, takhana ihā-o bujhite haibe ye, "kṛṣṇake bhulā"-byāpāraṭī-o anādi; bhulāṭā-i yadi anādi haẏa, taha haile tatpūrbe kṛṣṇasmṛtira kathā-i uṭhite pāre nā | dbitīẏataḥ, kṛṣṇa-smṛti bartamāna thākile saṅge jībera sbarūpera smṛti, sbarūpānubandhī kartabyera smṛti, sebā-bāsanā ebaṃ sebā-bāsanāra bikāśarūpā sebā-o bidyamāna thākibe, śrī-kṛṣṇera parikararūpe śrī-kṛṣṇera dhāme-i līlāte ei sebā calibe | tāhā haile bujhā yāẏa, yakhana jībera madhye bahirmukhatā jāgibāra pūrbe kṛṣṇa-smṛti chila, takhana sei jība bhagabad-dhāme-i chila; kintu bhagabad-dhāme thākāra saubhāgya yām̐hāra ekabāra haẏa, tām̐hāke āra sei sthāna haite anyatra yāite haẏa nā; ekathā sbaẏaṃ śrī-kṛṣṇa-i gītāte baliẏāchena | yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama || sutarāṃ kṛṣṇake bhulibāra pūrbe kṛṣṇasmṛtira kathā uṭhite pāre nā | tṛtīẏataḥ, kṛṣṇasmṛtibaśataḥ kṛṣṇasebāra saubhāgya yām̐hārā lābha karena, tām̐hādera kṛṣṇa-bismṛti keha-i janmāite pāre nā; tām̐hārā takhana sbarūpa-śaktira kṛpāprāpta; sbarūpa-śaktira nikaṭabartinī haoẏāra sāmarthya-o māẏāra nā-i | biśeṣataḥ, śrī-kṛṣṇasebāra saubhāgya yām̐hārā lābha kariẏāchena, sālokyādi pañcabidhā muktira sukhake tām̐hārā icchā karena nā; sutarāṃ emana kona-o bastu-i nāi, yāhāra lobhe tām̐hārā kṛṣṇake bhulite pārena |

bastutaḥ ei paẏāre "kṛṣṇa bhuli" - bākye śrī-kṛṣṇa-biṣaẏe asmṛti bā smṛtira abhāba-i sūcita haiteche | ei paẏārera pramāṇarūpe uddhṛta parabartī "bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ"-ityādī śloke-o "asmṛti"-śabdera ullekha-i dṛṣṭa haẏa | asmṛti-o yāhā, bismṛti-o (bhulā-o) tāhā-i; ei asmṛti bā bismṛti bā bhula – arthāt kṛṣṇa-smṛtira abhāba — haiteche anādi |

anādibahirmukha – anādikāla haite-i bahirmukha | śrīkṛṣṇa mana rākhā-i antarmukhatā, āra kṛṣṇa bhulīẏā māyika upādhite mana rākhā-i bahirmukhatā | jība anādikāla haite-i śrīkṛṣṇabahirmukha | kona-o samaẏe śrīkṛṣṇera dāsatba kare nāi | praśna haite pare, jība kena nijera sbarūpa bhulīẏā māẏāra dāsatba aṅgīkāra karila? ei āśaṅkā nirasanera janya-i balilen "jība anādi bahirmukha” – ye bastu anādi, tāhāra sambandhe āra "kena" khāṭe nā | yāhāra kāraṇa thāke, tāhā anādi haite pāre nā | jībera bahirmukhatāra kona-i kāraṇa nāi – kāraṇa thākile āra "anādibahirmukha” – balā haita nā | keha mane karena, jība tāhāra aṇu-sbātantryera apabyabahāre-i bahirmukha haiẏāche |

kintu esthale-o praśna uṭhite pāre – jība kena tāhāra aṇu-sbātantryera apabyabahāra karila? eirūpe samasyā | "anādi"-śabdadbārā-i ejātīẏa samasyāra samādhāna haite pāre |

[Перевод комментария] Теперь, ответив на вопрос «Кто я?», автор переходит к ответу на другой вопрос: «Почему меня жгут тройственные страдания?»

Джива является вечным слугой Кришны, но из-за того, что она от безначального времени отвращена от Него – то есть не служит Кришне – майя сжигает её в огне тройственных страданий.

Слова «сеи джӣва» означают: «это джива, которая является частицей пограничной энергии Кришны и по своей природе является Его вечным слугой».

«кр̣шн̣а бхули’» означает: забыв Кришну. Живое существо является вечным слугой Кришны, поэтому его обязанность — служить Ему. Но оно забыло это – то есть отказалось от своего положения слуги Кришны и выполняет служение майе, приняв материальные отождествления. Именно поэтому тройственные страдания причиняют ему боль. Тройственные страдания означают страдания, связанные с телом и чувствами. Душа же пребывает над телом и чувствами. Если бы она не была погружена в тело и чувства, эти страдания не могли бы её коснуться. Но поскольку она погрузилась в телесное самоотождествление, она переживает огонь тройственных страданий. Это и есть ответ на вопрос: «Почему меня жгут тройственные страдания?»

Кто-то может подумать: если здесь сказано «забыв Кришну», то это означает, что когда-то живое существо помнило Кришну, а потом потеряло эту память. Но такое понимание не согласуется с текстом.

Во-первых, в стихе сказано, что причиной отвращённости является забвение Кришны. А сама эта отвращённость названа безначальной (анāди). Следовательно, и само это забвение безначально. Если забвение безначально, тогда не может быть и речи о каком-то предыдущем состоянии памятования о Кришне.

Во-вторых, если бы память о Кришне действительно существовала, тогда вместе с ней присутствовали бы и память о своей собственной духовной природе, память о своём вечном долге, связанном со своей вечной природой, а также склонность служить Кришне и само служение, которое происходит из этой склонности. Тогда джива пребывала бы в духовной обители Кришны как Его спутник и выполняла служение Ему. Тогда выходило бы, что если до возникновения отвращённости от Кришны у дживы была память о Кришне, то это означает, что эта джива была в духовном мире. Но тот, кому посчастливилось хотя бы однажды достичь обители Господа, уже никогда её не покидает. Об этом Сам Кришна говорит в Бхагавад Гите:

йад гатвā на нивартанте тад дхāма парамам̇ мама

«Достигнув Моей высшей обители, уже не возвращаются назад».

Поэтому не может быть и речи о том, что перед забвением у души была память о Кришне.

В-третьих, те, кто благодаря своей памяти о Кришне действительно получил благословение служения Ему, уже не могут забыть Его, ибо пребывают под опекой внутренней энергии (сварӯпа-ш́акти). У майи нет возможности приблизиться к внутренней энергии Кришны (сварӯпа-ш́акти). Кроме того, те, кто получили благословение служения Кришне, даже не желают пяти видов освобождения, поэтому нет ничего, что могло бы соблазнить их забыть Кришну.

На самом деле выражение «забыв Кришну» здесь означает не утрату былой памяти, а просто отсутствие памяти о Кришне (асмр̣ти). Именно поэтому в санскритском стихе "бхайам̇ двитӣйāбхинивеш́атах̣" (ШБ 11.2.37), приведённом ниже как доказательство (прамана) данного стиха, есть слово асмр̣ти. «Забвение» (висмр̣ти или бхула) как раз и является «отсутствием памяти» (асмр̣ти). И это отсутствие памяти или забвение – то есть не-существование памяти о Кришне – не имеет начала.

«анāди-бахирмукха» означает: от безначального времени отвращён от Кришны. Помнить Кришну — это направленность к Нему, а забыть Его и сосредоточиться на материальных отождествлениях — это направленность от Него. Джива без начала во времени является отвращённой от Кришны. Она никогда не занималась служением Кришне.

Тут может возникнуть вопрос: почему душа забыла свою природу и приняла служение майе? Именно для устранения этого вопроса и сказано: «джива безначально отвращена». Вопрос «почему» неуместен по отношению к тому, что не имеет начала. Если у чего-то есть причина, то оно не может не иметь начала. У отвращённости дживы от Кришны нет никакой причины – если бы она была, то нельзя было бы говорить о её «безначальной отвращённости».

Кто-то считает, что душа отвернулась от Кришны из-за неправильного использования своей крошечной свободы. Но тогда возникает другой вопрос: почему такая душа неправильно использовала свою свободу? Так возникает проблема. Само понятие «анāди» (безначальности) и призвано снять эту проблему. [Конец фрагмента комментария]