Иногда жизнь бежит, иногда идёт, а у некоторых будто стоит на месте.
Идти - золотая середина, когда нет смысла куда-то лететь или не хочется лежать бревном. Мои китайские друзья, приехавшие на учебную стажировку в Россию, удивлялись: у русских людей есть время любоваться небом! А в Китае, где все бегут в вечной конкуренции с самого детства, - это роскошь. Мы здесь, в России, можем идти и замечать, как прекрасны сегодня облака... Китайцы у нас тоже этому учатся, кстати.
И, кроме того, идти - наш первый глагол движения! И этих глаголов - сразу две штуки. Красавчик №1:
Он - немногочертный и спокойный. Вообще, от иероглифов с крестами (которые и десятка 十, и земля 土, и поле 田, и другие) всегда веет уравновешенностью, как от всякой геометрически идеальной формы.
Наш драгоценный первый глагол движения-направления не имеет особенно ладной-складной трактовки, но всё же:
Возможно, подразумевались землевладения многочисленных ванов (князей), по которым они могли рассекать туда-сюда. Если есть своя земля, по ней можно беспрепятственно ехать, прыгать и скакать. Ну, и идти, если тебя в паланкине никто подобострастно не тащит на своих плечах.
Давайте дружно освежим в памяти элемент земля:
Слева направо: сегодняшний идти, находиться в, первый иероглиф 土豆儿 картошки.
Нижняя графема 去, похожая на носик в профиль, тоже изредка встречалась. И означает она частный:
Слева направо: дражайший сегодняшний идти, суффикс me (из 什么) и иметь навык, мочь. Правда, в последнем иероглифе наш частный носик входит в состав более крупной графемы 云 облако, но его отлично можно в ней разглядеть.
В плане написания 去 - совершенно стандартный иероглиф, потому что пишем мы его сверху вниз, по всем законам земного притяжения. Никаких открытий он нам не сделает, разве что предпоследняя черта - профиль носа - странноватая, но, надеюсь, вы уже немного привыкли к странностям китайских ломаных черт, благо, их всего пять штук. Ломаная черта в 去 называется откидная влево ломаная с горизонтальной. Пишем:
Что ж, а на этом простота, пожалуй, и заканчивается. 去, как вы можете догадаться, очень популярный глагол. Мало того, он же идти, он же ехать. И поэтому так важно правильно его произносить с самого начала. Слог 去 - хитрозадый, очень хитрозадый, и облегчает нашу участь только то, что нечто похожее у нас было. Нечто похожее! Но не идентичное.
Итак, 去 qù. Начнём с того, что согласный q - глухой дедуля, но очень мягкий. Всегда глухой, ни единого звона, ни намёка на дребезжание, - и вечно мягкий. Мягкотелый глухой хомячок, короче. Этот китайский согласный можно передать на выбор двумя нашими звуками: [ч], который у нас тоже вечно мягкий, но! Наш Ч - сочный, а китайский - нет. Китайский q - вроде Ч, на который никто не давит. Откуда берётся наша сочность в Ч? Чё, плачу, чудик, дача... Смыкая передние зубы, мы их смыкаем, не ленясь, немного задерживая зубы друг на друге, пока сочнятина Ч не выйдет на свет божий. А китайский q - это будто мы только краешки, грани зубов сомкнули - и тут же разомкнули. Нам вообще лень их смыкать: верхние передние и нижние передние зубяшки у нас друг на друге не задерживаются. Так, едва касаются - и до свидания.
Кому легче смягчить наш вечно твёрдый Ц, тот тоже получит китайский q. Так что мягкий согласный q - это либо несочный [ч], либо [ць].
Идём к гласному u. Какое было бы счастье, если бы он всегда звучал, как наш У! После твёрдых согласных так, по сути, и происходит: bù [пу], mŭ [му], zhŭ [чжу], tŭ [тху], dū [ту]. И даже если u входит в более сложные слоги, но, опять-таки, в этих самих слогах согласный - исключительно твёрдый, то u тоже звучит привычно нашему слуху как У: shuō [шуо], zuò [цзуо], huì [хуэй], huà [хуа], shuài [шуай], luó [луо], guó [куо].
Но если начальный согласный - исключительно мягкий (а исконно и вечно мягких в китайском четыре: j, x, q, y) и мы имеем голый слог ju, xu, qu, yu, то эта u всегда звучит как [юй]. Заучивайте произношение этих слогов именно с й-призвуком в конце! У меня были студенты, которым не поставили этот слог или которые сами себе его ставить не захотели, и переучивать их с куцей [ю] на [юй] было очень непростым делом. Хотя, казалось бы, что такого сложного? Но они уже привыкли к неправильному.
Не надо думать, что "вас и так поймут". Говорить эти слоги без й-призвука - это всё равно что иностранцы сказали бы на наши щи [ши]. Такие вкусные ши! О да, может, мы их и поймём, но мысленно пошлём или передразним: ши-вши.
Итак, наш несравненный глагол движения 去 qù звучит как [чюй] с очень нежным ч или как [цюй].
Тон 去 qù - падающий, четвёртый, со смачным шмяком в землю. Обязательно - с высоты, с неба.
Подробнее его произношение я разбираю в аудиоуроке 13 моего курса "Китайский для тех, кто в пути": https://vk.com/kitai_v_puti
А мы добрели до самого ценного - практики!
И прежде чем мы начнём, я вам скажу о маленьком нюансе друга 去 qù - он уже включает в себя предлог в. А перевод идти или всё-таки ехать часто зависит от ситуации.
Наверное, четвёртый пример с девушкой, которая идёт на концерт, у особо пытливых вызвал недоумение: зачем вставлять глагол 听 tīng слушать? Типа Она идёт слушать концерт. А всё дело в том, что 去 qù идти можно только в какое-то место.
То есть если мы в России спокойно говорим: Я иду к врачу. Он едет к своей любимой. - то в китайском этот номер не прокатит. Если мы скажем по-китайски на русский манер, то 我去医生。буквально будет означать Я иду в врача. 他去他爱人。Он едет в свою любимую. То есть врач и любимая становятся местом, как и всегда должно быть, если в предложении выскочил чёртом из табакерки 去 qù.
Посмотрите, как выкрутиться из этой беды:
Итак, достаточно добавить после человека 家, если он дома, и 那儿, если он где-то там, не дома.
Но вернёмся к примеру с концертом и девушкой. Концерт - это вам не место, но если мы после 音乐会 влепим 家 или 那儿, это будет более чем странно. Она идёт на концерт домой, она идёт на концерт туда. Бред отчасти...
去 qù - очень гибкий глагол, на самом деле. Как и в русском языке, где мы можем свободно идти смотреть, идти покупать, ехать слушать, ехать развлекаться, - точно так же и в китайском после 去 qù спокойно выпирается любой пригодный глагол, - и вся любовь! Идти слушать концерт, идти проведывать друга, идти смотреть киношку - всё это буйным цветом цветёт в китайской речи. И в таком случае какие-то там места ещё вставлять совсем не обязательно. Ну, если уж приспичит.
Однако если всё-таки место выскочило, то второй глагол ставьте после этого места: ехать в Берлин работать, идти в кафе покушать, ехать к дедушке в деревню сажать вишни, идти к подруге (домой) поболтать.
Обычно глаголы при наличии какого-то места (страны, города, ресторана, дома и т.д.) отбрасываются в конец предложения: 我在北京学习。他那儿吃饭。Но глаголы движения, как вы видите хотя бы по табличке выше, - это глаголы необычные именно по той причине, что они в себе содержат ещё и какой-то там дурацкий предлог! А именно - предлог в. Как и наш старый дружок 在 zài находиться в. Сравните:
А ещё 去 qù прекрасен тем, что с его помощью можно послать. Всяких прилипал и весь этот ходячий спам под названием зазывалы. Если вы хотите, чтобы от вас просто отстали!
Однако хочу предупредить, что ругательства как важная часть любой древней культуры - это то, что должно быть передано слово в слово, а в случае с китайским языком тон в тон! звук в звук! - иначе вас просто поднимут на смех. А ведь это не есть наша цель? Правда, и ругаться вообще - не наша цель, но бывают такие ситуации и такие вредные, скользкие, прилипчивые люди, что хоть ори. И даже интеллигентные россияне вроде нас с вами могут сорваться - и они, то есть мы, должны уметь это делать идеально! В стране носителя то есть.
Итак, самое простое ругательное выражение, если вам надоели прилипалы со своими услугами и другие наглые люди (среди китайцев ведь таких тоже не один и не два на нацию), которые лезут без спроса фоткаться с вами или вашими детьми:
去你的!Qù nĭ de! Отвали!
Конечно, никакого места мы тут не видим, но устойчивые выражения всегда выбиваются из всех правил. Буквально 去你的!Иди своей... - это сокращение полного выражения Иди своей дорогой! Но именно это сокращение делает Отвали! весьма хлёсткой фразочкой. Ну и, естественно, с улыбкой эту фразу лучше не произносить.
去你的!Qù nĭ de! произносится [чюй ни тэ] или [цюй ни тэ]. Падающий тон + приседающий третий тон + первый высокий тон. Или кто-то забыл, что после третьего тона нейтральные звучат ровным высоким тоном?..
你很美丽,我想和你喝酒。- 去你的!Nĭ hĕn mĕilì, wŏ xiăng hé nĭ hē jiŭ. - Qù nĭ de! Ты красивая, я хочу с тобой выпить. - Отвали!
可爱的,我想画你。- 我不想。- 你爱好帅哥吗?我是一个。- 去你的!Kĕ’ài de, wŏ xiăng huà nĭ. – Wŏ bù xiăng. ‒ Nĭ àihào shuàigē ma? Wŏ shì yī gè. - Qù nĭ de! Милашка, я хотел бы тебя нарисовать. - Я не хочу. - Ты увлекаешься красивыми мужчинами? Я - один из них. - Отвали!
На этой позитивной ноте перейдём к красавчику №2:
Они, действительно, очень похожи. Прав тот, кто это заметил! Вот они оба:
У этих двоих - абсолютно одинаковый верхний элемент 土 земля. Но если 去 qù - стандартный иероглиф, который мы пишем без всяких лукавств сверху вниз, то 走 не таков. Как раз в его нижней части начинается непонятный треш, с которым остаётся только смириться. Эта нижняя графемка - 止 останавливаться. Кто бы мог подумать, глядя на неё, что левая вертикалочка и нижняя горизонталочка 止 - это спрятанный 人 человек, которого мы, кстати, можем очень явственно разглядеть в словах 是 быть и 走 идти.
И вот этот человек, то есть левая вертикалочка с нижней горизонталкой - будет написан в последнюю очередь. Такова уж судьба его. Рисуем:
Итоговая парадоксальная трактовочка:
Слава китайским небесам, у 走 zŏu очень адекватное произношение: [цзоу] или [дзоу]. По сравнению с 去 qù - просто манна небесная. Тон 走 zŏu - приседающий, третий. Это значит, что толком не расслабишься с ним перед нейтральными тонами. Например, самое ходовое 走吧!Пошли! пишется как Zŏu ba! - а в реале звучит как Zŏu bā!
Как вы думаете, если 去 и 走 оба означают идти, в чём же их отличие? А оно однозначно есть, смешивать их вообще не вариант. В текстах и речи они даже не синонимы: они не взаимозаменяемы! Посмотрите на примеры ниже и попробуйте догадаться:
Итак, у 走 zŏu: 1) никогда нет цели, куда кто-то идёт; 2) он означает именно ходить.
А наш друг 去 qù: 1) всегда имеет пусть даже скрытую цель, куда человек конкретно идёт или едет; 2) в зависимости от контекста может означать идти, а может - и ехать.
И 走 zŏu - более капризный глагол. По сути, в предложениях Я хожу по Москве. Я хожу по торговому центру. и т.п. будет именно он, потому что никакой цели гуляющий по Москве или по ТЦ не преследует, никуда зайти не собирается. Просто ходит, гуляет, прохаживается, бродит. Но к 走 zŏu в этом случае примажется ещё кучка слов из нашего китайского будущего. В одиночку 走 zŏu ходит весьма редко.
А кто немного усвоил материал, тем - домашка-проходяшка:
Ответы и сопутствующие вопросы пишите в комментариях!
На сегодня - всё.
С вами была преподаватель из города на Неве Людмила Горелова.
По китайским занятиям с нуля пишите, обсудим (только 18+): https://vk.com/id19938776
До новых статей!
#китайскийэтопросто #китайскийязык #китайскиеиероглифы #идти #ехать #ходить #去 #走 #какпослатьпокитайски