* В 2000-х годах в русском дубляже фильма «Шрек» возник курьёз: переводчик дословно перевёл имя героя Осла как «Осёл», что вызвало смех и недоумение у зрителей. В оригинале имя Donkey — просто «Осёл», но в русском языке «осёл» — ругательное слово. Из-за этого образ персонажа воспринимался иначе, чем задумал режиссёр. Этот случай подчеркнул важность адаптации культурных нюансов и оттенков значений в аудиовизуальном переводе, чтобы сохранить характер персонажа и юмор, не вызывая нежелательных ассоциаций у зрителей. * Может ошибаться — комментируйте