[1]И затем царь Дашаратха, в сопровождении своих советников, отправился из древнего града. Неспешно, шаг за шагом, преодолевал он и дремучие леса, и быстрые реки, пока не достиг той земли, где обитал сей превознесённый мудрец.
Достигнув града Ломапады и будучи с великими почестями принят, вступил он в него.
Затем приблизился он к самой обители царя Ломапады и узрел сына мудреца, [2]представшего сияющим, подобно чистому пламени.
Царь же Ломапада совершил для него подобающие почести — и сделал это с ликующей душой, движимый дружбой к царю Дашаратхе.
Так, почтительно принятый, сей бык среди мужей пребывал там. Семь или восемь дней спустя обратился он к царю Ломападе:
«О владыка народа! Я, движимый дружбой, взываю к тебе. Позволь, чтобы сей герой, Ришьяшринга, вместе со своей супругой Шантой, твоей приёмной дочерью, прибыли в мой город. Ибо затеял я великое жертвоприношение и нуждаюсь в их участии».
Выслушав это, царь Ломапада ответил согласием: «Да будет так!» — и затем обратился к Ришьяшринге, дабы тот приготовился к отбытию. И почел властитель за честь откликнуться на эту дружескую просьбу.
Примечания
[1] Отправление в сопровождении советников Личное путешествие царя Дашаратхи подчёркивает высший статус миссии — призвание риши для совершения судьбоносной яджны. Воплощает принцип дхармы царя (раджа-дхарма), где долг преодолевает личный комфорт.
[2]Сияние Ришьяшринги Зримое проявление накопленной аскетической силы (тежас), делающее риши «живым инструментом» для жертвоприношения.
[3]Долг как честь. Согласие Ломапады — акт самоутверждения через служение высшей цели. Исполняя просьбу, он не подчиняется, а возвышается, становясь со-творцем события, которое восстановит мировой порядок.
Грмматический разбор:
Строка 1
Деванагари
सोऽथ पुरात् सहामात्यः प्रययौ यशसा द्विजः।
Транслитерация IAST:
so'tha purāt sahāmātyaḥ prayayau yaśasā dvijaḥ.
Подстрочный перевод:
· सः (saḥ) — он
· अथ (atha) — затем
· पुरात् (purāt) — из города (Аблатив ед.ч.)
· सहामात्यः (sahāmātyaḥ) — вместе с советниками (Номинатив ед.ч. муж.р., татпуруша)
· प्रययौ (prayayau) — отправился (Перфект, 3 л. ед.ч., P.)
· यशसा (yaśasā) — славой (Инструменталис ед.ч.)
· द्विजः (dvijaḥ) — дваждырождённый (эпитет царя, Номинатив ед.ч.)
Грамматический разбор:
· सः — местоимение √~N~tø/sø/tad (MASC.NOM.SG.), форма sas после сандхи → saḥ.
· अथ — неизменяемая частица.
· पुरात् — ABL.SG. от √~N~pur (город) с суффиксом {2.ø} и окончанием {1.as} → puras + сандхи purāt.
· सहामात्यः — сложное слово सह (вместе) + अमात्यः (советник). Буквально «[царь] вместе с советниками». NOM.SG. муж.р. от sahāmātya. Окончание {2.s} → sahāmātyaḥ. Это чтение заменяет ранее ошибочное महामात्यः (великий советник) и указывает, что в путь отправился сам царь Дашаратха в сопровождении советников.
· प्रययौ — PRF.IND.P.3.SG. от корня {√yā} (идти) с приставкой {pra}. Редупликация PRFr: {√yā} → yayā. Чередование A~2~: слабая ступень yā → ye (в перфекте). Окончание {1.au} → yayau. Приставка + корень: pra-yayau → сандхи prayayau.
· यशसा — INS.SG. от √~N~yaśas (слава), основа на as (склонение 2a), суффикс {2.as/āṃs} → yaśas, окончание INS. {1.ā} → yaśasā.
· द्विजः — NOM.SG. от √~N~dvi (два) + √~N~ja (рождённый), сложное слово, окончание {2.s}. Эпитет, здесь относится к царю Дашаратхе как представителю кшатрийской варны (дваждырождённый).
Строка 2
Деванагари:
वनानि सरितश्चैव व्यतिक्रम्य शनैः शनैः।
Транслитерация IAST:
vanāni saritaścaiva vyatikramya śanaiḥ śanaiḥ.
Подстрочный перевод:
· वनानि (vanāni) — леса (Acc.Pl. ср.р.)
· सरितः (saritaḥ) — реки (Acc.Pl. жен.р.)
· च (ca) — и
· एव (eva) — даже (усилительная частица)
· व्यतिक्रम्य (vyatikramya) — преодолев (деепричастие)
· शनैः (śanaiḥ) — медленно (Instrumentalis, употребляется как наречие)
· शनैः (śanaiḥ) — медленно
Грамматический разбор:
· वनानि — ACC.PL. от √~N~vana (лес), склонение 2c (NEUT.), окончание {2.~.ni}.
· सरितः — ACC.PL. от √~N~sarit (река), склонение 1c (FEM.), окончание {2/3.as}.
· च + एव = चैव (ca + eva) — сандхи: конечный a + e → ai.
· व्यतिक्रम्य — ABS. (деепричастие) от корня {√kram} с приставками {vi} и {ati}. Суффикс ABS. {1.ya} (для корней с приставками). Основа: ati-vi-kram → atyatikram. Чередование в корне (A~1~): слабая ступень kram → kram. Добавление суффикса ya. Сандхи: atyatikramya → vyatikramya.
· शनैः — INS.PL. от √~N~śana (медленный), используется как наречие.
Строка 3
Деванагари:
व्यतिचक्राम तं देशं यत्रासौ मुनिपुंगवः ॥
Транслитерация IAST:
vyaticakrāma taṃ deśaṃ yatrāsau munipuṅgavaḥ.
Подстрочный перевод:
· व्यतिचक्राम (vyaticakrāma) — он пересёк (перфект, 3 л. ед.ч.)
· तम् (tam) — тот (Acc. ед.ч. муж.р.)
· देशम् (deśam) — край/страну (Acc.)
· यत्र (yatra) — где
· असौ (asau) — тот (Nominativus)
· मुनिपुङ्गवः (munipuṅgavaḥ) — бык среди мудрецов (NOM. ед.ч.)
Грамматический разбор:
· व्यतिचक्राम — PRF.IND.P.3.SG. от {√kram} с приставками {vi} и {ati}. PRFr: редупликация ca (первая согласная k → c, гласная a). Корень в ступени guṇa: kram → krām. Окончание {2.a} (P.3.SG.) → cakrāma. С приставками: ati-vi-cakrāma → сандхи vyaticakrāma.
· तम् — ACC.SG. от √~N~tø/sø/tad, местоимение, форма tam (MASC.).
· देशम् — ACC.SG. от √~N~deśa, основа на a, окончание {2.m}.
· यत्र — наречие (ADV.), образовано от √~N~yad + {1.tra} (суффикс места).
· असौ — NOM.SG. от √~N~a/am/adas (тот), форма asau.
· मुनिपुङ्गवः — сложное слово muni (мудрец) + puṅgava (бык) = munipuṅgava, NOM.SG. окончание {2.s} → munipuṅgavaḥ.
Строка 4
Деванагари:
लोमपादपुरं प्राप्य प्रविवेश सुपूजितः।
Транслитерация IAST:
lomapādapuraṃ prāpya praviveśa supūjitaḥ.
Подстрочный перевод:
· लोमपादपुरम् (lomapādapuram) — город Ломапады (Acc. ед.ч.)
· प्राप्य (prāpya) — достигнув (деепричастие)
· प्रविवेश (praviveśa) — он вошёл (перфект, 3 л. ед.ч.)
· सुपूजितः (supūjitaḥ) — хорошо почтённый (NOM. ед.ч. муж.р., причастие)
Грамматический разбор:
· लोमपादपुरम् — ACC.SG. сложного слова lomapāda + pura. pura склонение 2c (NEUT.), окончание {2.m} → puram.
· प्राप्य — ABS. от {√āp} с приставкой {pra}. Корень {√āp} II типа, ряд A~2~. ABS. суффикс {1.ya}. Основа: pra-āp-ya → prāpya (сандхи a + ā = ā).
· प्रविवेश — PRF.IND.P.3.SG. от {√viś} (входить) с приставкой {pra}. PRFr: редупликация vi (корень {√viś}: P=v, E=i). Перфект: vivēśa (корень в guṇa: viś → veś). Окончание {2.a}. С приставкой: pra-viveśa → praviveśa.
· सुपूजितः — PART.PST.PASS. от {√pūj} (почитать) с приставкой {su} (хорошо). Суффикс {1.tø}. Корень pūj (U~2~), tø → pūjita. Окончание NOM.SG. {2.s} → pūjitaḥ. Приставка su → supūjitaḥ.
Строка 5
Деванагари:
तत्राससाद राजानुलोमपादनिवेशनम्।
Транслитерация IAST:
tatrāsasāda rājānulomapādaniveśanam.
Подстрочный перевод:
· तत्र (tatra) — там
· आससाद (āsasāda) — он приблизился, достиг (перфект)
· राज्ञः (rājñaḥ) — царя (Gen. ед.ч.)
· अनु (anu) — вслед, к
· लोमपादनिवेशनम् (lomapādaniveśanam) — обитель Ломапады (Acc. ед.ч.)
Примечание: В тексте राजानुलोमपाद... возможно, следует разделить как राज्ञः अनु लोमपादनिवेशनम् (к обители царя Ломапады). Анализируем это чтение.
Грамматический разбор:
· तत्र — наречие места (ADV.), образовано от √~N~tad + {2.tra}.
· आससाद — PRF.IND.P.3.SG. от {√sad} (садиться, приближаться) с приставкой {ā}. PRFr: редупликация sa → sa-sad. Корень в guṇa: sad → sād. Окончание {2.a} → āsasāda (аугмент в перфекте не используется, но приставка ā даёт начальное ā).
· राज्ञः — GEN.SG. от √~N~rājan (царь). Склонение 1a (основа на an). Форма rājñas → сандхи rājñaḥ.
· अनु — предлог (ADP.) с аккузативом.
· लोमपादनिवेशनम् — сложное слово: lomapāda + niveśana (обитель). ACC.SG. от niveśana (NEUT.), окончание {2.m}.
Строка 6
Деванагари:
ऋषिपुत्रं ददर्शासौ दीप्यमानमिवानलम्।
Транслитерация IAST:
ṛṣiputraṃ dadarśāsau dīpyamānamivānalam.
Подстрочный перевод:
· ऋषिपुत्रम् (ṛṣiputram) — сына мудреца (Acc. ед.ч.)
· ददर्श (dadarśa) — он увидел (перфект)
· असौ (asau) — тот (NOM. ед.ч. муж.р.)
· दीप्यमानम् (dīpyamānam) — сияющего (причастие, Acc. ед.ч.)
· इव (iva) — как, подобно
· अनलम् (analam) — огню (Acc. ед.ч.)
Грамматический разбор:
· ऋषिपुत्रम् — ACC.SG. от ṛṣi + putra (сын). putra — основа на a, окончание {2.m}.
· ददर्श — PRF.IND.P.3.SG. от {√dṛś} (видеть). PRFr: редупликация da (d → d). Корень в ступени guṇa: dṛś → darś. Окончание {2.a} → dadarśa. Сандхи: dadarśa + asau → dadarśāsau (последний a + a = ā).
· असौ — как в строке 3.
· दीप्यमानम् — PART.PRS.Ā. от {√dīp} (сверкать, сиять). Суффикс {2.mānø} (Ā. причастие настоящего времени). Корень в слабой ступени: dīp → dīp. dīp-yamāna. Окончание ACC.SG. муж.р. {2.am} → dīpyamānam.
· इव — неизменяемая частица сравнения.
· अनलम् — ACC.SG. от √~N~anala (огонь), основа на a.
Строка 7
Деванагари:
ततो राजा लोमपादः पूजां तस्य चकार ह ॥
Транслитерация IAST:
tato rājā lomapādaḥ pūjāṃ tasya cakāra ha.
Подстрочный перевод:
· ततः (tataḥ) — затем (оттуда, тогда)
· राजा (rājā) — царь (NOM. ед.ч.)
· लोमपादः (lomapādaḥ) — Ломапада (NOM.)
· पूजाम् (pūjām) — почитание, почести (Acc. ед.ч.)
· तस्य (tasya) — его (Gen. ед.ч.)
· चकार (cakāra) — он сделал (перфект)
· ह (ha) — усилительная частица (ведь, именно)
Грамматический разбор:
· ततः — наречие от √~N~tad + ABL. {1.as} (букв. «от того»).
· राजा — NOM.SG. от √~N~rājan. Основа rājan, окончание {3.s} (1 скл. a, но rājan → rājā).
· लोमपादः — NOM.SG. от lomapāda (основа на a).
· पूजाम् — ACC.SG. от √~N~pūjā (почитание), FEM., окончание {1.m}.
· तस्य — GEN.SG. от √~N~tad, форма tasya.
· चकार — PRF.IND.P.3.SG. от {√kṛ} (делать). PRFr: редупликация ca (корень kṛ → ca). Корень в ступени guṇa: kṛ → kar. Окончание {2.a} → cakāra (чередование a → ā).
· ह — частица.
Строка 8
Деванагари:
सखित्वात् तस्य राज्ञश्च प्रहृष्टेनान्तरात्मना।
Транслитерация IAST:
sakhitvāt tasya rājñaśca prahṛṣṭenāntarātmanā.
Подстрочный перевод:
· सखित्वात् (sakhitvāt) — из-за дружбы (Abl. ед.ч.)
· तस्य (tasya) — того (Gen.)
· राज्ञः (rājñaḥ) — царя (Gen.)
· च (ca) — и
· प्रहृष्टेन (prahṛṣṭena) — ликующим (Instrumentalis ед.ч.)
· अन्तरात्मना (antarātmanā) — внутренним духом (сердцем) (Instrumentalis)
Грамматический разбор:
· सखित्वात् — ABL.SG. от отглагольного существительного sakhitva (дружба). sakhi (друг) + суффикс {1.tvø} образует sakhitva, основа на a. ABL. окончание {1.as} → sakhitvāt.
· तस्य — GEN.SG. от tad.
· राज्ञः — GEN.SG. от rājan. Форма rājñas → rājñaḥ.
· च — союз.
· प्रहृष्टेन — INS.SG. от PART.PST.PASS. {√hṛṣ} (радоваться) с приставкой {pra}. Суффикс {1.tø}. Корень hṛṣ (R~1~), tø → hṛṣṭa. Приставка pra → prahṛṣṭa. Окончание INS. {1.ā} → prahṛṣṭena (NEUT. или MASC.).
· अन्तरात्मना — INS.SG. от antarātman (внутреннее я, сердце). Сложное слово: antar (внутри) + ātman (дух). Основа ātman (на an), INS. {1.ā} → ātmanā. Сандхи: prahṛṣṭena + antarātmanā → prahṛṣṭenāntarātmanā.
Строка 9
Деванагари:
स एवं समत् कृतः तेन वसन् तत्र नरर्षभः।
Транслитерация IAST:
sa evaṃ samatkṛtaḥ tena vasan tatra nararṣabhaḥ.
Подстрочный перевод:
· स (sa) — он (NOM.)
· एवम् (evam) — так
· समत्कृतः (samatkṛtaḥ) — должным образом поступивший / почтительно принятый? (сложно)
· तेन (tena) — им (Instrumentalis)
· वसन् (vasan) — живущий, пребывая (причастие, NOM.)
· तत्र (tatra) — там
· नरर्षभः (nararṣabhaḥ) — бык среди мужей (NOM.)
Примечание: समत्कृतः — возможно, sam + √kṛ с суффиксом причастия. Встречается samatkṛta «почтительно принятый».
Грамматический разбор:
· स — NOM.SG. от tad.
· एवम् — наречие (ADV.) от √~N~eva.
· समत्कृतः — PART.PST.PASS. от корня {√kṛ} с приставкой {samat} (полностью, должным образом). Суффикс {1.tø}. Корень kṛ (R~1~), tø → kṛta. Приставка samat + kṛta → samatkṛta. Окончание NOM.SG. {2.s} → kṛtaḥ.
· तेन — INS.SG. от tad, форма tena.
· वसन् — PART.PRS.P. от {√vas} (жить). Суффикс {1.n̥t}. Корень vas (A~1~), слабая ступень vas? vas → vasan (основа). NOM.SG. {2.s} → vasan (сандхи n + s → n).
· तत्र — наречие.
· नरर्षभः — NOM.SG. от nara + ṛṣabha (бык). Сложное слово nara-ṛṣabha → nararṣabha. Окончание {2.s} → nararṣabhaḥ.
Строка 10
Деванагари:
सप्ताष्टौ दिवसान् राजा ततो वचनमब्रवीत् ॥
Транслитерация IAST:
saptāṣṭau divasān rājā tato vacanam abravīt.
Подстрочный перевод:
· सप्त (sapta) — семь
· अष्टौ (aṣṭau) — восемь
· दिवसान् (divasān) — дней (Acc.Pl.)
· राजा (rājā) — царь (NOM.)
· ततः (tataḥ) — затем
· वचनम् (vacanam) — речь (Acc.)
· अब्रवीत् (abravīt) — он сказал (имперфект)
Грамматический разбор:
· सप्त — числительное (NUM.), форма NOM./ACC.
· अष्टौ — NUM. aṣṭa в DU.? Согласование с divasān (ACC.PL.) — возможно, saptāṣṭau как «семь-восемь» (несклоняемое).
· दिवसान् — ACC.PL. от divasa (день), основа на a, окончание {1.as}.
· राजा — NOM.SG. от rājan.
· ततः — наречие.
· वचनम् — ACC.SG. от vacana (речь), NEUT., окончание {2.m}.
· अब्रवीत् — IPRF.IND.P.3.SG. от {√brū} (говорить). Аугмент a. Корень {√brū} (U~2~). Класс настоящего времени 2 (нулевой суффикс). Основа brū → bravī (соединительная ī?). Имперфект: a + brū + окончание {2.t} → abravīt (чередование ū → avī).
Строка 11
Деванагари:
शान्ता तव सुता वीर सह भर्त्रा विशांपते।
Транслитерация IAST:
śāntā tava sutā vīra saha bhartrā viśāmpate.
Подстрочный перевод:
· शान्ता (śāntā) — Шанта (женское имя, NOM.)
· तव (tava) — твоя (Gen. от tvam = ты)
· सुता (sutā) — дочь (NOM.)
· वीर (vīra) — о герой (VOC. ед.ч.)
· सह (saha) — вместе с (предлог с Instrumentalis)
· भर्त्रा (bhartrā) — супругом (INS. ед.ч.)
· विशांपते (viśāmpate) — о владыка народа (VOC. ед.ч.)
Грамматический разбор:
· शान्ता — NOM.SG. жен.р. от имени śāntā, окончание {1.ā}.
· तव — GEN.SG. от местоимения 2 лица tvam, форма tava.
· सुता — NOM.SG. от sutā (дочь), FEM., окончание {1.ā}.
· वीर — VOC.SG. от vīra (герой), основа на a, VOC. {2.0}.
· सह — предлог (ADP.) с INS.
· भर्त्रा — INS.SG. от bhartṛ (муж, супруг). Склонение 3a (имена на tṛ). Основа bhartṛ, INS. {1.ā} → bhartrā.
· विशांपते — VOC.SG. от сложного слова viśāmpati (владыка народа). viśām (род. пад. мн.ч. от viś — народ) + pati (господин). Основа viśāmpati, VOC. {2.0} → viśāmpate.
Строка 12
Деванагари:
मदीयं नगरं यातु कार्यं हि महदुद्यतम् ॥
Транслитерация IAST:
madīyaṃ nagaraṃ yātu kāryaṃ hi mahadudyatam.
Подстрочный перевод:
· मदीयम् (madīyam) — моё (Acc. ед.ч. ср.р.)
· नगरम् (nagaram) — город (Acc.)
· यातु (yātu) — пусть идёт (императив, 3 л. ед.ч.)
· कार्यम् (kāryam) — дело (Acc.)
· हि (hi) — ибо, ведь
· महत् (mahat) — великое (Acc.)
· उद्यतम् (udyatam) — предпринятое (причастие, Acc.)
Грамматический разбор:
· मदीयम् — ACC.SG. NEUT. от притяжательного местоимения madīya (мой), образовано от mad (основа 1 лица) + суффикс {1.īya}. Окончание {2.m}.
· नगरम् — ACC.SG. от nagara, NEUT., окончание {2.m}.
· यातु — IMP.P.3.SG. от {√yā} (идти). Окончание {2.tu}. Корень yā (A~2~) в слабой ступени? Императив 2 класса: {√yā}+{0}+{2.tu} → yātu.
· कार्यम् — ACC.SG. от kārya (дело), причастие герундив (GER.) от {√kṛ}. Суффикс {3.yø} (т.к. корень I типа? kṛ → kārya).
· हि — частица.
· महदुद्यतम् — mahat (великий) + udyata (предпринятый). mahat + udyata → mahadudyata (сандхи t → d перед u). ACC.SG. NEUT. от mahadudyata. PART.PST.PASS. от {√yam} (поднимать, предпринимать) с приставкой {ud}.
Строка 13
Деванагари:
तथा इति राजा संश्रुत्यागमनं तस्य धीमतः।
Транслитерация IAST:
tathā iti rājā saṃśrutya āgamanaṃ tasya dhīmataḥ.
Подстрочный перевод:
· तथा (tathā) — так
· इति (iti) — так (частица цитирования)
· राजा (rājā) — царь (NOM.)
· संश्रुत्य (saṃśrutya) — выслушав (деепричастие)
· आगमनम् (āgamanam) — прибытие (Acc.)
· तस्य (tasya) — того (Gen.)
· धीमतः (dhīmataḥ) — мудрого (Gen.)
Грамматический разбор:
· तथा इति — tathā + iti = «так, мол».
· राजा — NOM.SG. от rājan.
· संश्रुत्य — ABS. от {√śru} (слышать) с приставкой {sam}. Суффикс {1.ya} (для корней с приставками). Редупликация не требуется. Корень śru (U~1~) → śru. sam + śru + ya → saṃśrutya (сандхи m → ṃ перед ś).
· आगमनम् — ACC.SG. от āgamana (прибытие), основа на a, окончание {2.m}.
· तस्य — GEN.SG. от tad.
· धीमतः — GEN.SG. от dhīmat (мудрый). Причастие от {√dhī} + {1.mn̥t}. Основа dhīmat, GEN.SG. {1.as} → dhīmatas → сандхи dhīmataḥ.
Строка 14
Деванагари (исходный):
लोमपादोगमड्चक्त्रुमृषि पुत्राय धामते।
Предполагаемая нормализация:
लोमपादोऽगमदिङ्गितम् ऋषिपुत्राय धीमते।
Транслитерация IAST
lomapādo'gamad iṅgitam ṛṣiputrāya dhīmate.
Подстрочный перевод:
· लोमपादः (lomapādaḥ) — Ломапада (NOM.)
· अगमत् (agamat) — он постиг (аорист/имперфект)
· इङ्गितम् (iṅgitam) — намёк, скрытое намерение (Acc.)
· ऋषिपुत्राय (ṛṣiputrāya) — сыну мудреца (Dat. ед.ч.)
· धीमते (dhīmate) — мудрому (Dat.)
Грамматический разбор (по нормализации):
· लोमपादः — NOM.SG. от lomapāda.
· अगमत् — AOR.IND.P.3.SG. (или IPRF.) от {√gam} (идти, постигать) с приставкой {ā}? āgam → āgamat? Здесь agamat без приставки. Корень {√gam} (M~1~), аорист 4 класса? Форма agamat (AOR.IND.P.3.SG.) от {√gam} с аугментом.
· इङ्गितम् — ACC.SG. от iṅgita (намёк), причастие от {√iṅg}.
· ऋषिपुत्राय — DAT.SG. от ṛṣiputra (сын мудреца), основа на a, окончание {1.āya} → putrāya.
· धीमते — DAT.SG. от dhīmat (мудрый), окончание {1.e}.
Строка 15
Деванагари:
सख्यं सांवंधि तदात्मानं मेने तस्यागमात्प्रभु।
Транслитерация IAST:
sakhyaṃ sāṃvandhi tadātmānaṃ mene tasyāgamāt prabhu.
Подстрочный перевод:
· सख्यम् (sakhyam) — дружбу (Acc.)
· सांवन्धि (sāṃvandhi) — союз (Acc.) (возможно, sāṃbandhi — связь, союз)
· तदा (tadā) — тогда
· आत्मानम् (ātmānam) — себя (Acc.)
· मेने (mene) — он счёл (перфект, 3 л. ед.ч., Ā.)
· तस्य (tasya) — того (Gen.)
· आगमात् (āgamāt) — из-за прибытия (Abl.)
· प्रभुः (prabhuḥ) — владыка (NOM.)
Грамматический разбор:
· सख्यम् — ACC.SG. от sakhya (дружба), основа на a, NEUT., окончание {2.m}.
· सांवन्धि — возможно, sāṃbandhi (союз, отношение). ACC.SG. от sāṃbandhi, основа на i (склонение 4 или 5). Окончание {1.m}? В тексте sāṃvandhi — принимаем как ACC.
· तदा — наречие (тогда).
· आत्मानम् — ACC.SG. от ātman (самость, себя), основа ātman (склонение 1a), окончание ACC. {2/3.am} → ātmānam.
· मेने — PRF.IND.Ā.3.SG. от {√man} (думать, считать). Корень {√man} (N~1~). PRFr: редупликация me (перфект Ā.). Окончание {1.e} (Ā.3.SG.) → mene. Чередование: man → men.
· तस्य — GEN.SG. от tad.
· आगमात् — ABL.SG. от āgama (прибытие), основа на a, ABL. {1.as} → āgamāt.
· प्रभुः — NOM.SG. от prabhu (владыка), основа на u (склонение 4), окончание {1.s} → prabhuḥ.