Добрый день, друзья-книголюбы!
Рада сообщить, что июньский номер "Иностранки" будет посвящён необъятной и загадочно Индии!
В номере представлена в основном малая проза и поэзия, хотя есть и фрагменты романов. При этом произведения отбирались по географическо-лингвистическому принципу, чтобы показать максимальное языковое разнообразие на литературной карте Индии.
Выпуск не зря носит подзаголовок "Много языков, одна литература". Здесь нас ждут переводы и с санскрита, и с тамильского, и с бенгальского, и с канада, с одия, телугу, маратхи, малаялам, ассамского и, конечно, с английского.
По традиции встречайте анонс номера:
1. Кала Сундер, Галина Шульга. Слово от составителей.
2. Тирумаламба. Свадьба принцессы Варады (фрагмент поэмы). Перевод с санскрита на английский и вступление Нареша Киртхи, перевод с английского Галины Шульги.
3. Вивек Шанбхаг. Гхачар-гхочар. (повесть). Перевод с каннада на английский Шрината Перура. Перевод с английского Павла Зубкова.
3. Шаши Дешпанде Английский в Индии (статья). Перевод с английского Галины Шульги.
4. Шринат Перур. Вкус сахара (травелог). Перевод с английского Галины Шульги.
5. Хемант Дивате. Стихи. Перевод с маратхи на английский Мустансира Далви. Перевод с английского Галины Шульги.
6. Прашант Багад. Высоколобые (рассказ). Перевод с маратхи на английский Каушики Дравид. Перевод с английского Галины Шульги.
7. Нилим Кумар. Стихи (перевод с ассамского на английский Дибьяджоти Сармы. Перевод с английского вступление Галины Шульги.
8. Митра Пхукан. Выбор (рассказ). Перевод с английского и вступление Галины Шульги.
9. Куландхар Сайкья. Река (рассказ). Перевод с ассамского на английский Рупанджали Баруа. Перевод с английского и вступление Галины Шульги.
10. Араньяк Басу. Лицом к лицу с любовью (пьеса для чтения). Перевод с бенгальского Екатерины Костиной.
11. Амар Митра. Перевоплощение. Рассказ (перевод с бенгальского Екатерины Костиной).
12. Факирмохан Сенапати. Пруд демонов (фрагмент романа “Шесть акров и еще треть”). Перевод с одия на английский А.М. Сенапати и Б.М. Сенапати. Перевод с английского Галины Шульги.
13. Четыре стихотворения из “Большой книги литературы одия”. Перевод с английского и вступление Галины Шульги.
14. Джагадиш Маллипурам. Имя мое — Сомбара (рассказ). Перевод с телугу на английский В.Б. Соумья. Перевод с английского Павла Зубкова.
15. Двиведула Вишалакши. Старшая сестра (рассказ). Перевод с телугу и вступление Дарьи Соболевой.
16. Кабилар. Поэтический цикл о царе Пари. Перевод с древнетамильского и вступление Николая Гордийчука.
17. Накулан. Стихи. Перевод с тамильского Николая Гордийчука, Кирилла Корчагина, Елизаветы Кузиной.
18. Перундеви. Стихи. Перевод с тамильского на английский и вступление Н. Каляна Рамана. Перевод с английского Галины Шульги.
19. Са Кандасами. Смертельный номер (рассказ). Перевод с тамильского на английский Н. Каляна Рамана. Перевод с английского Павла Зубкова.
20. Джеямохан. Мир един (рассказ). Перевод с тамильского на английский Приямвады Рамкумар. Перевод с английского и вступление Павла Зубкова.
21. Джеямохан. О мужчинах, женщинах и ведьмах (фрагмент автобиографического романа). Перевод с малаялам на английский Сангиты Путхиедатх. Перевод с английского Галины Шульги.
22. К. Н. Прасант. Шершни (рассказ). Перевод с малаялам на английский Джаясри Калатил. Перевод с английского Анастасии Левченко.
23. Сантош Кумар. Притча об апельсиновом дереве (рассказ). Перевод с малаялам на английский Фатимы Е. В. Перевод с английского Павла Зубкова.
24. Саччиданандан. Стихи. Перевод с малаялам Николая Гордийчука.
24. Рубрика "NB":
- Татьяна Дубянская. Индия как литературный материк (обзор).
***
На этом публикацию завершаю. Спасибо, что дочитали до конца! :) И, конечно, в этом самом месте текста не могу не пригласить вас в своё сообщество в ВК, где я публикую книжные анонсы:
Ариаднина нить | Книги
Ваша Ариаднина нить.