заглавные стихи, предваряющие саму «Гитартха-санграху» Ямуначарьи и комментарий Веданты Дешики «Гитартха-санграха-ракша».
Гитартха-санграха (Gītārtha-saṅgrahaḥ):
- Гита — «песнь», «изречённое» (Бхагавад-гита);
- артха — «смысл», «значение», «суть»;
- санграха — «сжатое собрание», «свод», «компендиум».
Значение: «Краткий свод смысла Бхагавад-гиты». Труд Ямуначарьи, который в нескольких стихах излагает самую суть всего учения Гиты.
Гитартха-санграха-ракша (Gītārtha-saṅgraha-rakṣā):
- ракша (или ракшанам) — «защита», «ограждение», «сохранение».
Значение: «Защита [истинного] смысла Гитартха-санграхи». Комментарий Веданты Дешики, призванный оградить учение Ямуначарьи от неверных толкований, раскрыть его глубину и утвердить в традиции.
Суть соотношения:
Ямуначарья дал суть Гиты в сжатой форме. Дешика — защитил и раскрыл эту суть. Одно без другого неполно: санграха без ракши может быть неверно понята, ракша без санграхи не имеет предмета.
1. Заглавие
śrī-yatipati-yāmunācārya-muni-kṛtaḥ
śrī-bhagavad-gītārtha-saṅgrahaḥ
Перевод:
«Шри Бхагавад-гитартха-санграха»,
составленная Шри Ятипати Ямуначарьей Муни.
Пояснение: Ятипати — «владыка отречённых», титул Ямуначарьи как главы общины санньяси. Муни — мудрец-созерцатель.
2. Вступительный стих к «Гитартха-санграхе» (автор — возможно, Куреша или сам Ямуначарья)
vigāhe yāmunaṁ tīrthaṁ sādhu-vṛndāvane sthitam |
nirasta-jihmaga-sparśe yatra kṛṣṇaḥ kṛtādaraḥ ||
Перевод:
Я погружаюсь в святую тиртху Ямуны,
пребывающую в собрании мудрецов-садху,
где Кришна с почтением принимает омовение
и где нет доступа змеям (ложным учениям).
Комментарий Веданты Дешики:
Yāmunaṁ tīrtham — «святые воды Ямуны». Здесь глубокая игра слов: это одновременно и река Ямуна, в которой Кришна совершал Свои лилы, и сам Шри Ямуначарья, чьё учение подобно чистейшему потоку. Sādhu-vṛndāvane sthitam — «пребывающая в собрании садху». В прямом смысле это Вриндаван, где Кришна пребывает со Своими преданными; в переносном — учение Ямуначарьи пребывает в общине истинных садху, хранящих его. Nirasta-jihmaga-sparśe — «где устранено прикосновение змеев». Jihmaga (ползучие кривыми путями) означает змей, а иносказательно — ложные учения (кудришти), которые не могут приблизиться к этому чистому учению. Yatra kṛṣṇaḥ kṛtādaraḥ — «где Кришна принимает омовение с любовью». Господь Кришна Сам почтил эту тиртху, совершая в ней омовение, так и учение Ямуначарьи освящено Самим Господом, ибо оно верно раскрывает смысл Его слов.
3. Заглавие комментария Веданты Дешики
mahā-deśikācārya-veṅkaṭa-nāthasya
gītārtha-saṅgraha-rakṣā
Перевод:
«Гитартха-санграха-ракша»
(«Защита / Ограждение смысла Гитартха-санграхи»)
Маха-дешикачарьи Венкатанатхи.
4. Мангала-шлока Веданты Дешики (1)
śrīmān veṅkaṭa-nāthāryaḥ kavi-tārkika-kesarī |
vedāntācārya-varyo me sannidhattāṁ sadā hṛdi ||
Перевод:
Прославленный Шри Венкатанатхарья,
лев среди поэтов и логиков,
величайший из наставников Веданты —
да пребывает Он всегда в моём сердце.
Пояснение: Это знаменитая мангала-шлока Шри Веданты Дешики, в которой он смиренно молит Господа Венкатешу (Вишну в Тирумале) о присутствии в своём сердце, одновременно играя на том, что эти же эпитеты приложимы и к нему самому как к ачарье. Но здесь, в начале его труда, это молитва к Господу.
5. Мангала-шлока Веданты Дешики (2) — поклонение Ямуначарье
mānatvaṁ bhagavan matasya mahataḥ puṁsas tathā nirṇayas
tisraḥ siddhaya ātma-saṁvida-khilādhīśāna-tattvāśrayāḥ |
gītārthasya ca saṅgrahaḥ stuti-yugaṁ śrī-śrīśayor ity amūn
yad granthān anusandadhe yati-patis taṁ yāmunaṁ numaḥ ||
Перевод:
Кто составил труды —
«Бхагаван-мата-манатва» (О величии учения Бхагавана),
«Маха-пуруша-нирная» (Установление Высшего Пуруши),
«Три сиддхи» (три совершенства: атма-сиддхи, самвит-сиддхи, Ишвара-сиддхи, основанные на познании души, сознания и Господа),
«Гитартха-санграха» (Свод смысла Гиты)
и двойной гимн — «Стути» Шри (Лакшми) и Шрише (Господу), —
тому Ятипати, сыну Ямуны, мы поклоняемся.
Комментарий Дешики:
Здесь перечисляются девять трудов Шри Ямуначарьи (известных как нава-ратна, девять драгоценностей), показывая всеохватность его гения. Bhagavan-matasya mānatvam — труд, доказывающий высший авторитет учения Бхагавана (вероятно, «Маха-пуруша-нирная» или отдельная работа). Mahataḥ puṁsaḥ nirṇaya — «Маха-пуруша-нирная», устанавливающая Высшего Пурушу как Нараяну. Tisraḥ siddhayaḥ — три трактата: «Атма-сиддхи» (доказательство существования души), «Самвит-сиддхи» (доказательство природы сознания) и «Ишвара-сиддхи» (доказательство бытия Господа). Gītārthasya saṅgrahaḥ — настоящий труд. Stuti-yugaṁ śrī-śrīśayoḥ — два гимна: «Шри-стути» (к Лакшми) и «Вишну-стути» (или «Варадараджа-става» к Господу). Все они объединены одной целью: привести душу к исключительной бхакти через устранение ложных отождествлений и утверждение в истинной природе.
6. Мангала-шлока Веданты Дешики (3) — о цели своего труда
śrīmad-veṅkaṭa-nāthena yathā-bhāṣyaṁ vidhīyate |
bhagavad-yāmuneyokta-gītā-saṅgraha-rakṣaṇam ||
Перевод:
Шримад Венкатанатхой составляется
этот комментарий — «Гитартха-санграха-ракша» —
к «Гитартха-санграхе», изречённой Бхагавад Ямуначарьей,
в точном соответствии с его [Ямуначарьи] мыслью.
Комментарий Дешики:
Yathā-bhāṣyam означает не «в соответствии с комментарием» (ибо на «Санграху» не было отдельного бхашьи), а «в соответствии с образом мыслей самого Ямуначарьи» — то есть в духе его учения. Веданта Дешика подчёркивает, что он лишь разъясняет, защищает (rakṣaṇam) и раскрывает то, что уже было заложено Ямуначарьей, а не вносит ничего нового от себя. Труд назван rakṣaṇam — «защита», «ограждение», что указывает на то, что он ограждает подлинный смысл «Санграхи» от неверных толкований.