— Ты столько лет живёшь в Чехии. Ты сейчас на каком языке думаешь?
Этот вопрос мне задают регулярно. При чем и чешские друзья и русские. Иногда ещё спрашивают, перевожу ли я всё вокруг на русский язык. Честно рассказываю, как оно есть на самом деле.
Привет новичкам на канале! Меня зовут Мария, я живу в Чехии больше 20 лет, преподаю языки и пишу о жизни здесь так, как её вижу. Подписывайтесь, у нас интересно.
Билингвом можно стать не только в детстве
Многие уверены, что билингвы — это только дети, которые с рождения слышат два языка дома. Например, мама говорит по-русски, папа — по-чешски, и ребёнок растёт сразу в двух языковых мирах.
Такие люди действительно существуют. Их называют ранними билингвами.
Но есть и другая категория — поздние билингвы. Это люди, которые освоили второй язык уже во взрослом возрасте.
С точки зрения современной лингвистики возраст сам по себе не является препятствием. Гораздо важнее другое: насколько свободно человек пользуется обоими языками в повседневной жизни.
Если человек работает на втором языке, читает книги, общается с друзьями, решает бытовые вопросы, учится, смотрит фильмы и понимает шутки без постоянного внутреннего перевода, многие специалисты вполне назовут его билингвом.
Перевожу ли я всё вокруг на русский язык?
Нет.
Когда я только приехала в Чехию, конечно, перевод был практически постоянным. Услышала фразу — перевела. Прочитала объявление — перевела. Увидела вывеску — снова перевела.
Но постепенно это исчезло.
Сейчас, когда я слышу чешское слово, у меня в голове обычно не возникает цепочка: «Чешское слово — русский перевод — понимание смысла».
Я просто понимаю смысл сразу.
Например, слово «rohlík» для меня уже давно не переводится как «рогалик». В голове сразу появляется вполне конкретная чешская булочка, которую можно купить практически в любом магазине.
Мозг любит экономить силы. Ему проще связывать слово напрямую с предметом или явлением, чем каждый раз выполнять дополнительную операцию перевода.
Когда язык становится своим
Мне кажется, многие ждут какого-то особенного момента, когда однажды просыпаешься утром и понимаешь: всё, теперь я владею языком идеально.
На практике так почти не бывает: язык становится своим постепенно, сначала начинаешь понимать без перевода отдельные слова. Потом фразы. Потом целые разговоры. А однажды просто замечаешь, что несколько часов общался по-чешски и даже не вспоминал о том, что это иностранный язык.
Иногда после насыщенного дня бывает наоборот: говорю по-русски и понимаю, что нужное слово первым приходит в голову по-чешски.
Думаю, многие эмигранты меня сейчас поймут.
А как же акцент?
Есть ещё один распространённый миф. Многие считают, что настоящий билингв должен говорить без малейшего акцента.
На самом деле это совсем не обязательно. От акцента избавиться сложно, хотя и возможно, но у меня он есть, причём и в чешском, и в русском. Но если я целый день общаюсь на одном языке без переключения, то он проходит.
Тут уж, как говорится: «С кем поведёшься, от того и наберёшься». Такая своеобразная изюминка речи.
Второй язык может стать своим, но не родным
И всё же я не могу сказать, что чешский язык для меня «мой-мой-мой».
Да, я живу в Чехии больше двадцати лет. Работаю на чешском языке, общаюсь на нём каждый день, читаю документы, книги, новости, смотрю фильмы и решаю все бытовые вопросы, но это всё равно не тот язык, на котором прошло моё детство и юность.
Русский язык связан с огромным пластом воспоминаний, эмоций и жизненного опыта. Поэтому для меня чешский — это язык взрослой жизни. Язык работы, семьи, учёбы и повседневности, но почему-то родным он от этого не становится.
И мне кажется, что это совершенно нормально.
У билингвизма есть и обратная сторона
Чем дольше живёшь между двумя языками, тем активнее они начинают влиять друг на друга.
Иногда забывается какое-нибудь редкое русское слово. Как-то я не могла вспомнить слово «транспортир».
Или бывает, что изучаешь какую-то тему на другом языке, а потом на родном не сразу можешь подобрать нужный термин.
Для меня это ещё и профессиональный интерес. Собственно, именно влиянию чешского языка на русский у русскоязычных жителей Чехии посвящена моя диссертация.
Кстати, планирую подготовить список слов, которые мы, русскоязычные жители Чехии, употребляем особенно часто, а вас попрошу написать их значение. Думаю, получится интересный эксперимент.
Так можно ли стать билингвом после тридцати или сорока лет?
На мой взгляд, да.
Более того, я знаю немало людей, которые начали учить язык уже взрослыми, а сегодня свободно живут между двумя языками.
Конечно, путь у всех разный: кто-то приходит к этому быстрее, кто-то медленнее.
Но сам по себе возраст не ставит крест на билингвизме.
Возможно, настоящий признак того, что второй язык стал частью вашей жизни, — это не отсутствие ошибок и не идеальное произношение, а тот момент, когда вы перестаёте переводить каждую фразу в голове и просто начинаете жить на этом языке.
А про думать?
А думаешь на том языке, на котором сейчас происходит ситуация. Но это не правило. Или в зависимости от того, о ком или о чем или где.
А как у вас? Если вы знаете иностранный язык, переводите услышанное на родной язык или понимаете смысл сразу?