Для меня было неожиданностью узнать, как с английского языка переводится слово butler (читается «батлер»). Дело в том, что такую фамилию носит безмерно обаятельный Ретт Батлер из романа «Унесенные ветром» и это во многом характеризует его как личность. А переводится слово «батлер» просто – «дворецкий». Дворецкие были только в очень богатых домах, принадлежащих знатным фамилиям. Дворецкий – это слуга. Но роль этого слуги особая: он более других приближен к господам, он знает о них все, а потому не имеет права смешиваться с другими слугами, чтобы не разносить сплетни. Таким образом дворецкий по определению одинок: не совсем слуга, но и не господин. Не поэтому ли у Ретта Батлера нет большой нежности к высшему рабовладельческому обществу юга? На протяжении всего романа Ретт наблюдает за аристократами со стороны — своим он это общество не считает (да и общество принимает его очень неохотно). И в то же время дворецкий – это человек дела, его не для красоты держат в доме. Вот и Ретт Батлер чр
О чем говорит фамилия Ретта Батлера – героя романа «Унесенные ветром» Маргарет Митчелл?
1 июня1 июн
34
1 мин