Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

«Cheer up!» Англичане правда так говорят? 10 фраз, чтобы поддержать друга (и себя)

Вам когда-нибудь говорили «Chin up!» в ответ на нытьё? Нет? А зря. Английские фразы для подбадривания звучат жёстче, чем русские «не переживай». Разберёмся, где улыбнуться, где не сдаваться, а где сказать про молоко и слёзы. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Начнём с хита. Cheer up! [tʃɪər ʌp] – «не унывай», «выше нос». Но только чур не использовать с человеком в глубокой печали. Британцы считают это немного покровительственным. Типа: «Ой, да ладно тебе, развеселись». Лучше сказать другу, который проспал автобус. А вот коллеге, у которого проблемы в семье, – не стоит. Альтернатива – Chin up! [tʃɪn ʌp]. Дословно «подбородок выше». Тоже бодрое, но как-то по-военному. И то, и другое подойдёт для короткого сообщения в чат. Самая универсальная фраза – Don't give up [dəʊnt ɡɪv ʌp] – «не сдавайся». Можно и начальнику, и ребёнку, и себе под нос. А чтобы подстегнуть, добавьте Come on, you can do it [kʌm ɒn juː kæn duː ɪt] – «давай, у тебя получится».
Оглавление

Вам когда-нибудь говорили «Chin up!» в ответ на нытьё? Нет? А зря. Английские фразы для подбадривания звучат жёстче, чем русские «не переживай». Разберёмся, где улыбнуться, где не сдаваться, а где сказать про молоко и слёзы.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

🤷‍♀️ Почему «Cheer up!» может обидеть

Начнём с хита. Cheer up! [tʃɪər ʌp] – «не унывай», «выше нос». Но только чур не использовать с человеком в глубокой печали. Британцы считают это немного покровительственным. Типа: «Ой, да ладно тебе, развеселись». Лучше сказать другу, который проспал автобус. А вот коллеге, у которого проблемы в семье, – не стоит.

Альтернатива – Chin up! [tʃɪn ʌp]. Дословно «подбородок выше». Тоже бодрое, но как-то по-военному. И то, и другое подойдёт для короткого сообщения в чат.

🚫 Don't give up – самая рабочая

Самая универсальная фраза – Don't give up [dəʊnt ɡɪv ʌp] – «не сдавайся». Можно и начальнику, и ребёнку, и себе под нос. А чтобы подстегнуть, добавьте Come on, you can do it [kʌm ɒn juː kæn duː ɪt] – «давай, у тебя получится». Здесь уже просто и без пафоса.

Keep going [kiːp ˈɡəʊ.ɪŋ] – «продолжай». Тоже хорошо, когда человек делает что-то трудное. Бежит марафон? Keep going. Учит английский и путает времена? Keep going.

😬 Lighten up – если друг слишком серьёзный

А вот Lighten up! [ˈlaɪ.tən ʌp] – «расслабься», «не будь букой». С осторожностью. Это уже почти приказ. Подойдёт, если кто-то бурчит из-за ерунды. Например, вы опоздали на три минуты, а он закатил лекцию о пунктуальности. Скажите Lighten up, it's just coffee. Но не начальнику, если дорожите работой.

🌤 Look on the bright side – классика оптимизма

Look on the bright side [lʊk ɒn ðə braɪt saɪd] – «посмотри на светлую сторону». Классика. Часто говорят Every cloud has a silver lining [ˈev.ri klaʊd hæz ə ˈsɪl.və ˈlaɪ.nɪŋ] – «нет худа без добра». Дословно: у каждого облака есть серебряная кайма. Фраза заезженная, но утешает. Когда вы разбили телефон, а вам такое – захочется стукнуть говорящего. Но в целом работает.

🍦 Про молоко, рыбу и конец света

Есть фразы, которые звучат странно, если переводить дословно. Но англичане их любят.

There's no use crying over spilt milk [ðeəz nəʊ juːs ˈkraɪ.ɪŋ ˈəʊ.və spɪlt mɪlk] – «слезами горю не поможешь». Буквально: бесполезно плакать над пролитым молоком. Уютная, кухонная мудрость.

Worse things happen at sea [wɜːs θɪŋz ˈhæp.ən ət siː] – «бывает и хуже». Буквально: в море случаются вещи и похуже. Оригинально, правда? Можно сказать, когда кто-то жалуется на мелкую неприятность. Собеседник поймёт, что вы не драматизируете.

There are plenty more fish in the sea [ðeər ə ˈplen.ti mɔː fɪʃ ɪn ðə siː] – «свет клином не сошёлся». Обычно про отношения. Буквально: в море полно другой рыбы. После расставания – в самый раз.

It's not the end of the world [ɪts nɒt ði end əv ðə wɜːld] – «это не конец света». Универсальная. Провалили экзамен, потеряли кошелёк – ну, не конец же.

👍 А если человек старается?

Тут нужны не поддержки, а похвалы. Чтоб не сдался.

You're coming along well [jɔː ˈkʌm.ɪŋ əˈlɒŋ wel] – «ты хорошо продвигаешься». Говорите тому, кто учится кататься на велосипеде или осваивает новую работу.

Keep up the good work [kiːp ʌp ðə ɡʊd wɜːk] – «так держать». Классика начальника или тренера. Можно и другу после удачной презентации.

That's a good effort [ðæts ə ɡʊd ˈef.ət] – «ты хорошо постарался». Даже если результат не идеален. Очень важно – ценить попытку.

That's a real improvement [ðæts ə rɪəl ɪmˈpruːv.mənt] – «это реальный прогресс». Сравниваете с тем, что было раньше, и замечаете рост. Человек расцветает.

You're on the right lines [jɔːr ɒn ðə raɪt laɪnz] – «вы на правильном пути». Буквально: на правильных линиях. Чуть формальнее, можно даже незнакомцу.

🧂 Как сказать всё это без фальши

Главный секрет любой фразы для подбадривания – интонация. Если буркнете cheer up сквозь зубы – хуже сделаете. Лучше промолчать и просто похлопать по плечу. А если хотите по-английски, добавьте имя человека.

Hey, Chin up, Max. It's not the end of the world.

И улыбнитесь. Честно.

И последнее: не используйте Lighten up! к тому, кто реально расстроен. И There's no use crying over spilt milk – не говорите человеку с разбитым сердцем. Тут только It's not the end of the world с осторожностью. Иногда лучше просто Don't give up и чай.

Ах да, Smile! [smaɪl] – «улыбнись». Тоже работает.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!