Про жизнь после 50 лет Ирина Кибина составила первый Англо-русский словарь долголетия и долгой человеческой дееспособности. Можно найти на Литрес. Автор отмечает, что версия 0.1 — подчёркнуто рабочая, открытая для обсуждения. Именно это и делает её ценной. Идея возникла из практической проблемы: одни и те же английские термины в русскоязычных текстах переводятся по-разному — удачно, приблизительно, буквально, иногда просто как калька. Для науки и консалтинга это не мелочь. Без общего языка сложнее понимать друг друга, сложнее накапливать знание, сложнее передавать смысл точно. Я читала и делала пометки. Несколько наблюдений. Про само слово Longevity Его в словаре нет — как отдельной статьи. Но производных — десятки. И в них раскрывается главная терминологическая проблема: Longevity переводится как «долголетие», как «долгая жизнь», как «длинная жизнь». Longevity-ready city — город, готовый к длинной жизни. Longevity dividend — дивиденд долголетия. Career longevity — карьерное долголет