Найти в Дзене

Мне прислали словарь, который я не ожидала увидеть

Про жизнь после 50 лет Ирина Кибина составила первый Англо-русский словарь долголетия и долгой человеческой дееспособности. Можно найти на Литрес. Автор отмечает, что версия 0.1 — подчёркнуто рабочая, открытая для обсуждения. Именно это и делает её ценной. Идея возникла из практической проблемы: одни и те же английские термины в русскоязычных текстах переводятся по-разному — удачно, приблизительно, буквально, иногда просто как калька. Для науки и консалтинга это не мелочь. Без общего языка сложнее понимать друг друга, сложнее накапливать знание, сложнее передавать смысл точно. Я читала и делала пометки. Несколько наблюдений. Про само слово Longevity Его в словаре нет — как отдельной статьи. Но производных — десятки. И в них раскрывается главная терминологическая проблема: Longevity переводится как «долголетие», как «долгая жизнь», как «длинная жизнь». Longevity-ready city — город, готовый к длинной жизни. Longevity dividend — дивиденд долголетия. Career longevity — карьерное долголет

Мне прислали словарь, который я не ожидала увидеть. Про жизнь после 50 лет

Ирина Кибина составила первый Англо-русский словарь долголетия и долгой человеческой дееспособности. Можно найти на Литрес.

Автор отмечает, что версия 0.1 — подчёркнуто рабочая, открытая для обсуждения. Именно это и делает её ценной.

Идея возникла из практической проблемы: одни и те же английские термины в русскоязычных текстах переводятся по-разному — удачно, приблизительно, буквально, иногда просто как калька. Для науки и консалтинга это не мелочь. Без общего языка сложнее понимать друг друга, сложнее накапливать знание, сложнее передавать смысл точно.

Я читала и делала пометки.

Несколько наблюдений.

Про само слово Longevity

Его в словаре нет — как отдельной статьи. Но производных — десятки. И в них раскрывается главная терминологическая проблема:

Longevity переводится как «долголетие», как «долгая жизнь», как «длинная жизнь».

Longevity-ready city — город, готовый к длинной жизни. Longevity dividend — дивиденд долголетия. Career longevity — карьерное долголетие.

Интересный феномен: понятия, которого в истории человечества не было, не может иметь устоявшегося перевода.

До этого были долгожители — те, кто дожил до ста лет. Сейчас нужно назвать дополнительные годы жизни, на которые у нас есть шанс, но которых нам никто не гарантировал.

Русский язык ещё ищет слово.

Про термины, которые важны в моей практике

➡️Кристаллизованный интеллект — crystallized intelligence — есть. Именно то, о чём пишет Артур Брукс: способность, которая не снижается с возрастом, а растёт.

➡️ Professional identity — профессиональная идентичность. Career identity — карьерная идентичность. Оба варианта признаются равнозначными. Это важно: в русском профессиональном сообществе эти понятия часто используют как синонимы, хотя между ними есть разница.

➡️Internalized ageism — интернализованный эйджизм. В русской традиции чаще говорят «самоэйджизм» — это короче и точнее. В словаре есть self-directedageism, но нет self-ageism. Хотя последний вариант часто встречается в научных работах.

➡️ Encore career — новая карьера во второй половине жизни. Хорошее понятие, которого не хватает в русском языке. «Вторая карьера» — второй career — тоже есть, но не совсем то же самое. Encore — это не повтор. Это продолжение после паузы.

➡️Workspan — период профессиональной востребованности. Отличный термин. В паре с healthspan — периодом жизни в здоровье — возникает важный вопрос: как сделать так, чтобы эти два периода совпадали как можно дольше.

➡️ Employability словарь переводит тремя способами: трудоустраиваемость, способность к трудоустройству, профессиональная востребованность. Третий вариант — точнее: это не просто «можешь найти работу», а «рынок тебя хочет».

Но самое неожиданное — отдельная строка: Human value is not employability — человеческая ценность не равна трудоустраиваемости. Это не перевод. Это тезис. То, что автор включила его в словарь как самостоятельную единицу, говорит о том, какую позицию занимает это издание.

Именно с этим я работаю в своей практике каждый день.

➡️Career pivot — карьерный разворот. Или профессиональный разворот. Это точнее, чем «карьерный пивот» как калька. И точнее, чем «перезагрузка».

Разворот — это движение, которое сохраняет инерцию. Ты не останавливаешься и не начинаешь заново. Ты меняешь направление, не теряя накопленного хода.

Именно это происходит в удачных карьерных переходах после 50.

➡️Unretirement — возвращение к работе после выхода из основной карьеры. Пока нет короткого русского слова. Но явление уже есть.

Словарь открыт для замечаний. Если вы работаете с этой темой — это хороший повод включиться в разговор.

🌅 Карьера 50+ и Трансформация

ТГcareer50plus Дзен | Сайт | Рассылка