Перевод Евгения Ерофеева (Ганса Сакса) Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада. С лисицей как-то раз поспорил леопард:
— По-вашему, из нас кто будет лучше?
— Хоть вы меня пестрее во сто крат,
Но ясными держу я ум и душу. Больного лежачего лекарь множество раз посещал,
При каждом осмотре «Тем лучше» с умным лицом говорил.
Когда ж пациента сие допекло, он вскричал:
— Вы как дармоеды-наследники: каждый, придя сюда, то же твердил! Валяльщику угольщик твердил битый час,
Что лучше-де под одной крышею жить:
— Ведь други с тобой, и родство есть меж нас.
— То так, но может сосед очернить. Редактор Анастасия Ладанаускене Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678) *** Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!