Почему мы не «переводим» оценки и валюту Друзья, у нас часто спрашивают: «Можете перевести мои оценки из российской системы в немецкую?» «А можно в переводе сразу пересчитать доллары в евро по актуальному курсу?» И каждый раз мы отвечаем одно и то же: «Увы — нет. Это не перевод. И ни одно бюро переводов этого не делает». Сейчас разберём, почему. 1. Оценки: это не текст, это система Вы приносите диплом с оценками: «5», «4», «зачёт». А в Германии, Франции или США таких цифр нет. Там — буквы (A, B, C), баллы (ECTS), процентили. И тут возникает соблазн: «Просто напишите рядом A вместо 5 — и всё!» Но это не перевод. Это признание образования — целая процедура, которая называется нострификация (для дипломов, привезённых из-за рубежа в РФ), аккредитация или оценка эквивалентности. В каждой стране она есть — просто под своим названием (например, homologación в Испании и т.д.). Её проводят: - университеты (например, при поступлении); - специальные государственные органы (Anabin в