Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Перевод ≠ конвертация

Почему мы не «переводим» оценки и валюту   Друзья, у нас часто спрашивают: «Можете перевести мои оценки из российской системы в немецкую?»  «А можно в переводе сразу пересчитать доллары в евро по актуальному курсу?» И каждый раз мы отвечаем одно и то же:  «Увы — нет. Это не перевод. И ни одно бюро переводов этого не делает». Сейчас разберём, почему. 1. Оценки: это не текст, это система   Вы приносите диплом с оценками: «5», «4», «зачёт».  А в Германии, Франции или США таких цифр нет. Там — буквы (A, B, C), баллы (ECTS), процентили.   И тут возникает соблазн: «Просто напишите рядом A вместо 5 — и всё!»   Но это не перевод. Это признание образования — целая процедура, которая называется нострификация (для дипломов, привезённых из-за рубежа в РФ), аккредитация или оценка эквивалентности. В каждой стране она есть — просто под своим названием (например, homologación в Испании и т.д.).   Её проводят: - университеты (например, при поступлении);  - специальные государственные органы (Anabin в

Перевод ≠ конвертация. Почему мы не «переводим» оценки и валюту

 

Друзья, у нас часто спрашивают:

«Можете перевести мои оценки из российской системы в немецкую?» 

«А можно в переводе сразу пересчитать доллары в евро по актуальному курсу?»

И каждый раз мы отвечаем одно и то же: 

«Увы — нет. Это не перевод. И ни одно бюро переводов этого не делает».

Сейчас разберём, почему.

1. Оценки: это не текст, это система

 

Вы приносите диплом с оценками: «5», «4», «зачёт». 

А в Германии, Франции или США таких цифр нет. Там — буквы (A, B, C), баллы (ECTS), процентили.

 

И тут возникает соблазн: «Просто напишите рядом A вместо 5 — и всё!»

 

Но это не перевод. Это признание образования — целая процедура, которая называется нострификация (для дипломов, привезённых из-за рубежа в РФ), аккредитация или оценка эквивалентности. В каждой стране она есть — просто под своим названием (например, homologación в Испании и т.д.).

 

Её проводят:

- университеты (например, при поступлении); 

- специальные государственные органы (Anabin в Германии, ENIC-NARIC в ЕС); 

- иногда — независимые эксперты по образованию.

 

Бюро переводов не имеет права интерпретировать, насколько ваша «пятёрка» соответствует немецкому «sehr gut». 

Потому что это не лингвистическая задача, а экспертная оценка академической нагрузки, программы, уровня вуза.

 

Мы можем точно перевести: 

«Оценка: отлично» → «Grade: excellent» 

Но не можем написать: 

«Оценка: 5 = A»

 

Потому что это уже интерпретация, а не перевод. 

И если вы подадите такой документ в вуз — его не примут без официального сертификата об эквивалентности.

 

2. Теперь про деньги. Валюта: курс — это не «залезть в словарь и посмотреть перевод»

 

Клиент присылает инвойс: «Сумма: 10 000 USD». 

И просит: «Переведите в евро по текущему курсу».

 

Мы понимаем желание — чтобы в переводе сразу была сумма в нужной валюте. 

Но… курс валюты — это не фиксированная величина.

 

Он зависит от:

- даты расчёта (часто — дата выставления инвойса); 

- даты оплаты; 

- требований принимающей стороны (банк, налоговая, иммиграционная служба); 

- официального курса ЦБ РФ, ECB или другой регулирующей организации.

 

И самое главное: ни одно бюро переводов не уполномочено рассчитывать финансовые эквиваленты.

 

Мы можем перевести: 

> «Amount: 10,000 US dollars» 

Но не можем добавить: 

> «= 9,200 EUR (по курсу на 15 апреля 2026 г.)»

 

Потому что:

- это уже финансовая услуга, а не перевод; 

- курс может быть оспорен; 

- ответственность за точность ложится на нас — а мы не банк и не бухгалтер.

 

Если принимающая сторона требует сумму в евро — они сами укажут, по какому курсу и на какую дату делать пересчёт. 

Или приложат отдельный расчёт. 

Но в перевод самого документа такие данные не вносятся.

 

Почему мы это обсуждаем? Не ради оправданий 🫠— а потому что это важно понимать!

 

Перевод — это зеркало оригинала, а не его интерпретация. 

Наша задача — передать то, что написано, а не то, что, по нашему мнению, «должно быть».

 

Как только мы начинаем «улучшать», «конвертировать» или «адаптировать» — мы теряем юридическую силу документа. 

А клиент получает отказ там, где рассчитывал на успех.

 

Что делать, если вам всё же нужно «перевести» оценки или валюту?

✅ Для оценок: 

— Уточните у вуза или immigration office, требуется ли официальная процедура признания образования; 

— Обратитесь в специализированные центры признания образования в стране, где планируете учиться или работать; 

— Не пытайтесь «самостоятельно адаптировать» — это почти всегда приводит к отказу.

✅ Для валюты: 

— Уточните, по какому курсу и на какую дату нужен расчёт; 

— Попросите бухгалтера или банк сделать официальную справку о конвертации; 

— Приложите её к переводу как отдельный документ.

 

Мы не говорим «нет» из вредности. Мы говорим «нет», потому что хотим, чтобы ваши документы приняли с первого раза.

 

— Команда «Аврора»

 

P.S. Больше лайфхаков — в нашем канале Дзен.