«Когда ещё был я зелен и мал —
Лей, ливень, всю ночь напролёт! —
Любую проделку я шуткой считал,
А дождь себе льёт да льёт...»
Из «Песни шута» Уильяма Шекспира,
перевод Самуила Маршака,
музыка (за кадром) Геннадия Жукова
*
Ван Гогу в борделях во всю наготу —
«Ну, сделай с нас ню!» — ныли Ева с Лилит.
А он — то «ни-ни», то совсем ни «гу-гу»:
«Я этого больше, увы, не могу...»,
и это для нас «увы»,
Винсенту на всё — «c′est la vie».
.
Гребли за Рембо корабли: «Не торгуй!
Чаёк ли? Чернила! Шаляй в Шарлевиль!»
Ногой-кочергою чертил по песку:
«Я этого больше, увы, не могу...»,
и это для нас «увы»,
Артюру на всё — «c′est la vie».
.
К чему поднимать мертвецов из могил?
Крепись во все дни, mon ami. Мол, аминь,
отпели над вами её соловьи.
— Я этого больше... — Так, что ж, не моги...
И это для вас «увы»,
а жизни на всё — «c′est la vie».
.
Кривись, шаромыга, кляни, визави.
Кто жмётся к борделям, не жжёт корабли —
пожнёт déjà vu. Ты живи да живи.
Всё могут, всё могут — oui! — короли,
и это для нас «oui!»,
а сильным сего — «c′est la vie».
.
На всё воля Божья. Язык да губу...
Богат балаган, только с гулькин любви.
Звезду б, Авва, Отче, какую-нибудь!
«Я этого больше, увы, не могу...»,
и это для нас «А вы?»,
а Богу на всё — «c′est la vie»...
...А дождь себе льёт да льёт.