Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Записки Германа

Имя 名字: толкуем иероглифы.73

Что ж, раз мы в предыдущих статьях так активно начали тему знакомства, пора и само слово имя оприходовать. И совсем не просто так на нашей сегодняшней фотозаставке чей-то сынок под крышей что-то старательно прописывает. Но сначала вспомним слегка кое-что из прошедшего: А теперь к нам безболезненно внедряется имя: Давайте, чтобы у некоторых отчаяние не достигло апогея, дословно переведём каждое предложение. Они ведь нам понадобятся в жизни не раз, верно? А значит, понять их надо очень крепко. Итак, абсолютно дословно: 你叫什么?Тебя зовут каким (именем)? 你叫什么名字?Тебя зовут каким именем? 你的名字是什么?Твоё имя есть что? 我叫米沙。Меня зовут Миша. 我名字叫米沙。Меня именем зовут Миша. 我的名字是米沙。Моё имя есть Миша. 我知道她的名字,她叫丽莎。Я знаю её имя, её зовут Лиза. 酒吧的名字是什么?Бара имя есть что? Как видите, в любом адекватном, много где используемом, языке не один вариант фразы Как тебя зовут? и ей подобных, а сразу целая куча. Чем богаче язык, тем больше у него всяких синонимов, матов, описательных штучек... Так что в таблич

Что ж, раз мы в предыдущих статьях так активно начали тему знакомства, пора и само слово имя оприходовать. И совсем не просто так на нашей сегодняшней фотозаставке чей-то сынок под крышей что-то старательно прописывает.

Но сначала вспомним слегка кое-что из прошедшего:

-2

А теперь к нам безболезненно внедряется имя:

-3

Давайте, чтобы у некоторых отчаяние не достигло апогея, дословно переведём каждое предложение. Они ведь нам понадобятся в жизни не раз, верно? А значит, понять их надо очень крепко. Итак, абсолютно дословно:

你叫什么?Тебя зовут каким (именем)?

你叫什么名字?Тебя зовут каким именем?

你的名字是什么?Твоё имя есть что?

我叫米沙。Меня зовут Миша.

我名字叫米沙。Меня именем зовут Миша.

我的名字是米沙。Моё имя есть Миша.

我知道她的名字,她叫丽莎。Я знаю её имя, её зовут Лиза.

酒吧的名字是什么?Бара имя есть что?

Как видите, в любом адекватном, много где используемом, языке не один вариант фразы Как тебя зовут? и ей подобных, а сразу целая куча. Чем богаче язык, тем больше у него всяких синонимов, матов, описательных штучек... Так что в табличке - целых три версии, как спросить собеседника о его имени, ну и заодно - как ответить.

А в этом месте пора любоваться иероглифами, потому что, как вы помните, пиньинь - это всё-таки друг в кавычках. Сначала-то он, конечно, помогает (и то больше запутывает, как вы уже не раз убеждались), а потом, наоборот, сильно мешает. Иероглифы - наше всё. И китайцев всё - тоже.

Имя.
Имя.

И начинаем с первой красавицы:

-5

А ничего так графема рот гуляет по иероглифам, да? То она слева, то справа, то внутри, теперь вот и вниз пробралась. Ну, зато мы точно знаем, что это она. Нас уже на мякине не проведёшь. А её верхняя подружка по иероглифу встречалась в следующих словах. Кто найдёт , то прям молодец-премолодец будет:

-6

Ничего такие ребусы, верно? Итак, наши слова в табличке: Рим, Россия и Беларусь. Ну, а графема вечер, ибо это всё-таки она, - все её вспомнили? - везде здесь встречается в иероглифе сеть.

Трактовочка первого иероглифа:

-7

Вообще, мягко говоря, у древнего китайского вельможи или землевладельца была тьма работников, всех по имени не упомнишь, естественно. А у императора или вана какой-нибудь земли имелась тьма-тьмущая подданных. Видимо, вечером кто-то и мог удостоиться чести быть названным по имени.

Есть одно классное прилагательное с , и оно нам, конечно, пригодится:

-8

Кого смутило последнее предложение, просто переведите дословно: 她是中国很有名的人。Она есть Китая очень известный человек.

Частица нам даёт потихоньку весёлой жизни. 中国很有名 - вся эта прелесть относится к конечному слову и просто обязана отвечать на вопрос какой? Она какой человек? Китая очень известный 的 человек. Вот кто она такая!

Теперь пропишем:

-9

Звучит 名 míng с гулким, как колокол, заднеязычным ng в конце. Это обязательно. Ну, а в примитивной транскрипции можно передать этот слог как [мин]. Тон - второй, восходящий, то есть прямо с дна душ человеческих - к ясному небу, и чем выше, тем энергичнее.

Переходим ко второму иероглифу, где как раз объявится пацан из сегодняшней фотозаставки:

-10
-11

Как видите, крыша бывает в Китае и не остроконечная, и - это именно она и есть. Напомню, как выглядит остроконечная: . Поскольку весь иероглиф означает слово, слова, то логично, что под крышей сын пишет именно слова.

-12

Главное - не навалять с точками в крыше: 1) точка вправо; 2) точка влево; 3) горизонтальная с крюком вниз. Четвёртая черта идентична третьей, кстати, но длина у обеих разная, так что будьте начеку. И - да! Горизонтальная завершает этот иероглиф и должна пересекать вертикальную с крюком, а не маячить где-то посередине, между двумя чертами. Следите за этим!

Произносится наш друг 字 zì [цзы] четвёртым падающим тоном, но только не в слове 名字, где он оказывается в позиции "моя хата с краю" и свой тон прячет.

Итак, 名字 míngzi звучит как [мин-цзы]. С оговорочкой про заднеязычный ng, конечно. Тоны: второй восходящий + нейтральный (отсутствующий).

Подробнее китайский на слух можете изучить с моими аудиоуроками "Китайский для тех, кто в пути": https://vk.com/kitai_v_puti

А теперь почитаем:

-13
-14

А вот в этих чудесных диалогах вам - священное задание: проследить уловки частицы 的.

-15

Мы сразу смотрим на слово, перед которым выперлась наша . Именно к этому слову и будет относиться маленькое, небольшое или очень большое определение, которое, слава богам, заткнуть может только эта самая. Напомню: определение - это вся куча слов, которая отвечает на вопрос какой? или чей? и, как правило, описывает какой-то впереди неё идущий предмет, человека, животину - и вообще всё, что угодно, описывает.

В первом предложении выперлось перед 名字 имя, а значит, что-то до 的 описывает имя или принадлежит имени, то есть имя у нас или какое или чьё будет. То есть 我哥哥爱人 надо вывернуть так, чтобы оно отвечало на вопрос какой? или чей? Какое имя или чьё имя. Вот и получается: Моего старшего брата жены имя.

А миллион на одном метре встречаются крайне редко, так что мы эту ставим всегда в самое важное место - непосредственно перед словом, которое предыдущие слова описывают или которому они принадлежат.

На самом деле, это просто дело практики и привычки, такой уж ход мыслей у наших китайских соседей.

Ну, а в третьем предложении вообще песня, как видите. Там тоже что-то относится к имени, так как монстриком выскочило именно перед 名字. Вообще-то, одни существительные, то есть здесь - люди, даже облегчают задачу: никакие глаголы и прочая нечисть с толку не собьют. Для начала разбиваем на отдельные слова или смыслы: 这个小人 этот подлец, 小王 Сяо Ван, 小三 любовница, 酒吧 бар. Именно бар стоит непосредственно перед 的, так что и 名字 - не имя подлеца, не имя любовницы, а имя бара здесь важно. А дальше дело техники.

Понимаете, все эти товарищи принадлежат друг другу. По сути, должно быть так: 这个小人小王小三酒吧名字. Этому подлецу Сяо Вану принадлежит любовница, любовнице - бар, а бару - название. Но в жизни всё сокращается до единственной 的.

И в первом предложении - то же самое. Должно быть: 我哥哥爱人名字, то есть мне принадлежит старший брат, старшему брату - жена, жене - имя. Но китайцы выбросят все 的, кроме самой нужной, а остальное подгонят в уме. И мы с вами тоже, стало быть.

Не переживайте, если не до конца поняли, с нами надолго, если не навсегда.

А теперь - домашка. Пора!

-16

На этом - всё на сегодня.

С вами была петербургский преподаватель Людмила Горелова.

До новых статей!

#китайскийэтопросто #китайскийязык #китайскиеиероглифы #имя #знакомство #名字 #有名 #известный