Известно, что китайские школьники изучают пининь (романизированную транскрипцию) в начальных классах. Понятно, что пиньинь нужно знать иностранцам, но зачем транскрипция носителям языка? Задав этот вопрос ИИ, получаю следующий ответ: "Китайцы изучают пиньинь (систему фонетической транскрипции латиницей) для освоения стандартного произношения (путунхуа), обучения грамоте в начальной школе и использования цифровых устройств. Это базовый инструмент для ввода иероглифов на клавиатуре, поиска слов в словарях и быстрого чтения". Вот это да. Мне это представлялось несколько иначе. Стандартному произношению должны учить средства массовой информации, окружение и семья... Но нет. В начальной школе дети СНАЧАЛА учат пиньинь, чтобы научиться читать иероглифы, так как пиньинь позволяет точно определить их произношение. На самом деле, это довольно сложно уложить в голове - как можно учить родной язык, опираясь на зарубежную транскрипцию? Для сравнения возьмем английский язык. Это язык со сложной,