Интересная дискуссия в одном чате разгорелась по поводу слова сталкер – дело в том, что это слово не так давно получило новую жизнь, вот в чате и обсуждали взаимосвязь двух его разных значений.
В академическом словаре даны такие значения слова сталкер:
- Первопроходец, первооткрыватель. Обычно в опасных для жизни местах.
- Тот, кто рискует жизнью, подвергает её большой опасности ради достижения какой-либо цели.
Вот правда не знаю, где авторы словаря углядели такие значения у слова сталкер. В интернете ни в одном из этих значений слово сталкер не употребляется (впрочем, за весь Интернет не скажу, но там, где я посмотрела, ничего подобного не нашла).
В чате обсуждали два совсем других значения, вот о них мы и поговорим далее.
Но прежде всего нужно отделить русское слово сталкер и английское stalker – судьба у них разная.
Русское слово сталкер – «человек, посещающий запретную зону»
Начнем с русского слова сталкер, причем в его первом значении.
Слово стало популярным, благодаря тому что Андрей Тарковский назвал так свой знаменитый фильм. Фильм, как известно, снят по повести братьев А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине», в которой это слово впервые употреблено. Ниже цитата из повести:
– ...Грубо говоря, мы следим, чтобы инопланетными чудесами, добытыми в зонах, распоряжался только Международный институт.
– А разве на эти чудеса посягает еще кто-нибудь?
– Да.
– Вы, вероятно, имеете в виду сталкеров?
– Я не знаю, что это такое.
– Так у нас в Хармонте называют отчаянных парней, которые на свой страх и риск проникают в Зону и тащат оттуда все, что им удается найти. Это настоящая новая профессия.
Зона, если вы помните, – это запретная территория, связанная с инопланетным вмешательством. То есть и в книге, и в фильме сталкер – это человек, проникающий в запретные места, обычно с целью наживы.
Слово сталкер, употребленное в романе, является одним из примеров псевдоанглицизмов – в английском языке такого значения у этого слова нет, по крайней мере до появления фильма не было. Слово придумали писатели-фантасты. В каком-то интервью Борис Натанович Стругацкий рассказывал, что образовали они его вовсе не от английского глагола stalk (одно из значений которого «подкрадываться»), а от слова Сталки, которое было прозвищем одного из героев романа Киплинга «Отчаянная компания», или что-то вроде этого, в старом, еще дореволюционном, русском переводе. Персонаж Сталки – предводитель школяров, хулиганистый и веселый. Так что английское stalker никак тут не повлияло.
Слово сталкер долго оставалось атрибутом книги и фильма и нигде в реальной жизни не употреблялось. Так было до Чернобыльской трагедии. Через некоторое время после аварии находились отчаянные ребята, которые проникали в зону отчуждения и добывали там всякие артефакты или даже просто делали фотографии. Вот этих людей тоже стали называть сталкерами.
Популярности слову в таком значении добавило создание компьютерной игры S.T.A.L.K.E.R, персонажи которой также проникают на территорию Чернобыльской АЭС, чтобы охотиться на мутантов, которые, якобы, там после аварии развелись. В игре этих охотников также называют сталкерами.
Не знаю, на каком этапе это произошло, но слово сталкер стало обозначать (и сейчас обозначает) туристов, посещающих любые заброшенные здания и другие объекты. Это могут быть заброшенные заводские цеха, торговые комплексы или какие-нибудь военные подземелья. Люди, которые там лазают ради любопытства и острых ощущений , – сталкеры.
Русское слово сталкер – «навязчивый преследователь»
Вообще-то слова преследователь нет в русском языке, поэтому правильнее переводить причастным оборотом «человек, преследующий другого человека», но извините, буду писать «преследователь» для краткости.
В России в таком значении слово сталкер стало употребляться с 2024 года, когда вышел американский сериал «Олененок», рассказывающий о проблеме сталкинга. В англоязычных странах это значение у слова появилось раньше – с 1990-х годов.
Сталкерами называют людей, которые маниакально преследуют свою жертву, следят за каждым шагом, забрасывают своими посланиями и т. д. до издевательств, короче житья не дают. От сталкеров часто страдают знаменитости, ну и обычные люди, если у них заведется чрезмерно назойливый поклонник (поклонница).
Так что в таком значении слово, вроде бы, можно считать заимствованием. Один момент нужно отметить. Английское stalker следует читать как «стокер». Мы же читаем слово на латинский манер, как мы любим, а не по-английски. Ну и опять же, «сталкер» братьев Стругацких повлиял – зачем вводить новое слово, если подобное уже есть?
Английское слово stalker
Слово образовано от глагола stalk – буквально «подкрадываться» (еще «прохаживаться в поисках добычи или жертвы», а отсюда «шествовать», «вышагивать», но это к нашему делу не относится). Даже в русском слове подкрадываться мы видим корень -крад-, как в слове красть. Считается, что и английское stalk родственно глаголу steal – «красть».
Впрочем, слово stalk очень скоро приобрело дополнительное значение – «преследовать».
Подкрадываются к кому-то и преследуют кого-то обычно на охоте, поэтому stalker чаще всего означало просто «охотник». Это слово встречается в таких устойчивых выражениях:
- a stalker's path – охотничья тропа;
- deer stalker (deer-stalker) – охотник на оленей (deer – олень); войлочная шляпа – наверное, такие шляпы носили охотники.
Так что значение слова stalker в принципе не изменилось: как было «преследователь», так и осталось, только сначала сталкеры преследовали в основном оленей, а потом переключились на людей. Просто в 90-е впервые заговорили о сталкинге (назойливом преследовании) как об общественном явлении, поэтому и отпочковалось у слова сталкер новое значение.
Пример:
She called the police because her ex-boyfriend was stalking her.
Она вызвала полицию из-за того, что бывший парень её преследовал.
К слову, парень Сталки (Stalky) в упомянутом выше романе Киплинга получил прозвище не в честь «охотника» или «преследователя», а в честь stalk – «стебель», потому, наверное, что колючий. В значении «стебель» слово stalk вовсе не родственно тому, о котором мы говорили, но в эти дебри я лезть уже не хочу.
А закончу смешной историей, не совсем по теме. Когда-то я преподавала в университете, и мне рассказывала одна сотрудница про свою маленькую племянницу. Папа у девочки был следователем, а мама – преподавателем, и девочка всем говорила: «Моя мама – предаватель, а папа – преследователь».