Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
ФИНКОНТ

Неточности перевода или кто отвечает за слова на производстве

В международных производственных проектах переводчик давно перестал быть просто «человеком со знанием языка». Ошибка в техническом переводе может привести к остановке оборудования, браку продукции и серьёзным финансовым потерям. Вот несколько показательных примеров: ▪️ При переводе контракта на поставку металлоконструкций термин stainless steel был переведён как «нержавеющая сталь» без уточнения марки сплава. В результате подрядчик изготовил продукцию из материала, не соответствующего техническим требованиям заказчика. Итог — переделка партии, перенос сроков поставки и претензионная работа. ▪️ Во время запуска иностранной производственной линии переводчик некорректно передал рекомендации инженеров по настройке температурного режима. Ошибку выявили только после выпуска первой партии продукции с производственным браком. ▪️ В проектной документации термин emergency shutdown перевели просто как «отключение», хотя речь шла об аварийной остановке системы. Из-за неточной формулировки возникли

В международных производственных проектах переводчик давно перестал быть просто «человеком со знанием языка». Ошибка в техническом переводе может привести к остановке оборудования, браку продукции и серьёзным финансовым потерям.

Вот несколько показательных примеров:

▪️ При переводе контракта на поставку металлоконструкций термин stainless steel был переведён как «нержавеющая сталь» без уточнения марки сплава. В результате подрядчик изготовил продукцию из материала, не соответствующего техническим требованиям заказчика. Итог — переделка партии, перенос сроков поставки и претензионная работа.

▪️ Во время запуска иностранной производственной линии переводчик некорректно передал рекомендации инженеров по настройке температурного режима. Ошибку выявили только после выпуска первой партии продукции с производственным браком.

▪️ В проектной документации термин emergency shutdown перевели просто как «отключение», хотя речь шла об аварийной остановке системы. Из-за неточной формулировки возникли вопросы к соблюдению требований промышленной безопасности при согласовании проекта.

Во всех этих случаях проблема была не в знании иностранного языка как такового.

Проблема — в непонимании производственного процесса, технического контекста и отраслевой специфики.

Современный технический переводчик должен понимать:

• как работает оборудование;

• как устроен технологический цикл;

• как взаимодействуют инженерные службы;

• какие формулировки критичны для безопасности и эксплуатации.

Именно поэтому сегодня особенно ценятся специалисты, которые умеют быть полноценными участниками производственного процесса.

Для таких задач разработан курс:

«Переводчик как участник производственного процесса» — о технической коммуникации, работе на производстве, взаимодействии с инженерами и специфике промышленного перевода.

Подробнее в карточке программы