Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Blackline PR&Digital

ФЗ-168 о защите русского языка: какие слова теперь запрещены в рекламе и на сайтах

1 марта 2026 года в силу вступил закон о защите русского языка (ФЗ-168). Нововведения касаются всей информации, с которой сталкивается покупатель до, во время и после покупки: Важный момент! Написание английского слова кириллицей не делает слово русским – так закон обойти нельзя. «Сторис» вместо «stories» не прокатит. Если вы используете иностранное слово (незарегистрированный бренд, навигацию, акцию), текст должен быть: Если раньше бизнес мог позволить себе играть с языком и смыслами, то теперь такая свобода становится ограниченной. ФЗ-168 фактически задаёт новый стандарт: публичная коммуникация должна быть не только креативной, но и однозначно понятной. Отныне компаниям придётся внимательнее относиться к формулировкам и выстраивать диалог с аудиторией на языке, который не требует перевода. Обращайтесь в Blackline. Мы выстраиваем линию диалога с вашей аудиторией: от первого касания – к лояльности.
Оглавление

1 марта 2026 года в силу вступил закон о защите русского языка (ФЗ-168).

Нововведения касаются всей информации, с которой сталкивается покупатель до, во время и после покупки:

  • вывесок, указателей, табличек, названий объектов, режима работы, ценников и навигации;
  • интерфейсов сайтов, мобильных приложений и их элементов, названий разделов и карточек товаров.

Что нельзя писать?

  • Иностранные слова. Любые англицизмы вроде «брейншторминг», «фолловер», «digital», «e-mail», если у них есть русский аналог.
  • Маркетинговые и акционные названия. Например, нельзя использовать формулировки «Happy weekend», «Beauty day».
  • Навигация на сайте. Слова на кнопках и в разделах вместо «Cart», «Order», «Customer service» должны быть написаны только по-русски – «Корзина», «Заказать», «Оформить заказ».
  • Аббревиатурам тоже нужно замена. Например, для «VIP» требуется перевод.

Важный момент! Написание английского слова кириллицей не делает слово русским – так закон обойти нельзя. «Сторис» вместо «stories» не прокатит.

Примеры слов, которые точно нужно менять с учетом ФЗ-168:

  • Скилл → навык
  • Мерч → сувенирная (брендированная) продукция
  • Инфлюенсер → блогер, лидер мнений, автор канала
  • Комьюнити → сообщество
  • Хайп → шумиха, ажиотаж
  • Бэкстейдж → видео процесса съёмки, съёмка закулисья
  • Челлендж → испытание, интенсив
  • Брейншторм → мозговой штурм
  • Юзер → пользователь
  • Лендинг → одностраничный сайт
  • Туториал → учебное пособие

Правила размещения английского языка

Если вы используете иностранное слово (незарегистрированный бренд, навигацию, акцию), текст должен быть:

  • Идентичным по оформлению: тот же шрифт, размер, цвет, яркость. Нельзя написать барбершоп мелко, а «barbershop» крупно.
  • Русский приоритетный по расположению: текст на кириллице должен быть сверху, если вертикально, или слева, если горизонтально.
  • Перевод прямой по словарю, а не искажение смысла.
-2

Что писать можно?

  • Зарегистрированные товарные знаки при наличии свидетельства Роспатента.
  • Слова из языков народов России: бурятские, татарские и другие.
  • Слова без русского аналога – узкие технические термины (вайфай), экзотизмы (гигил), если их действительно нельзя заменить.
  • Слова из официальных словарей русского языка. Проверить слово можно здесь, здесь или здесь.

Примеры слов, которые можно не менять с учетом ФЗ-168:

  • Лайк
  • Копирайтинг
  • Онлайн
  • Чат-бот
  • Репост
  • Гаджет
  • Мессенджер
  • Контент
  • Тимбилдинг
  • Коворкинг
  • Апгрейд

Если раньше бизнес мог позволить себе играть с языком и смыслами, то теперь такая свобода становится ограниченной. ФЗ-168 фактически задаёт новый стандарт: публичная коммуникация должна быть не только креативной, но и однозначно понятной. Отныне компаниям придётся внимательнее относиться к формулировкам и выстраивать диалог с аудиторией на языке, который не требует перевода.

Обращайтесь в Blackline. Мы выстраиваем линию диалога с вашей аудиторией: от первого касания – к лояльности.