? Есть такие страны, где требования к документам меняются чаще, чем обновляется лента в соцсетях. За годы работы мы прошли с клиентами все этапы эволюции этих требований: - Сначала просили просто апостиль на документе — любой, лишь бы был. - Потом стало важно, чтобы это был апостиль именно на оригинале. - А потом… добавили: «И на перевод тоже поставьте». Так появился термин, который мы теперь используем внутри команды: «двойной апостиль». Это когда вы проставляете апостиль и на оригинал документа, и на его нотариально заверенный перевод — два отдельных штампа, два отдельных процесса, две госпошлины. И да — это нормально. Просто не для всех стран. Почему вообще может понадобиться апостиль на перевод? Потому что принимающая страна хочет быть уверена: — оригинал подлинный (апостиль №1), — а перевод сделан корректно и соответствует оригиналу (апостиль №2). Особенно часто это требуется при: - подаче документов на гражданство или ВНЖ; - регистрации брака, усыновления или рождения за рубе