Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Рег.ру

Закон о кириллице: что нужно знать бизнесу

С 1 марта вступил в силу закон о русском языке. Разбираемся, что делать с фасадом, меню и сайтом, чтобы не попасть на штраф. Мы давно привыкли к английским вывескам на фасадах кофеен, парикмахерских и бутиков. Однако сегодня каждая иностранная надпись без русского дубля может стоить бизнесу дорого. С 1 марта 2026 года вступил в силу Федеральный закон № 168-ФЗ «О защите русского языка», и правила для предпринимателей существенно изменились. В этой статье вместе с экспертом Рег.решений разбираем, что изменилось для бизнеса, за что можно получить штраф, какие иностранные слова можно не переводить, а какие — не стоит выносить на вывеску. За всеми переменами стоит один документ — Федеральный закон от 24 июня 2025 года № 168-ФЗ. Его идея предельно прозрачна: всё, с чем сталкивается покупатель в публичном пространстве, должно быть на русском языке. Писать латиницей никто не запрещает, однако рядом обязан располагаться равнозначный перевод на русский — того же размера, цвета и кегля. Практичес
Оглавление

С 1 марта вступил в силу закон о русском языке. Разбираемся, что делать с фасадом, меню и сайтом, чтобы не попасть на штраф.

Мы давно привыкли к английским вывескам на фасадах кофеен, парикмахерских и бутиков. Однако сегодня каждая иностранная надпись без русского дубля может стоить бизнесу дорого. С 1 марта 2026 года вступил в силу Федеральный закон № 168-ФЗ «О защите русского языка», и правила для предпринимателей существенно изменились.

В этой статье вместе с экспертом Рег.решений разбираем, что изменилось для бизнеса, за что можно получить штраф, какие иностранные слова можно не переводить, а какие — не стоит выносить на вывеску.

Суть закона 168-ФЗ: что изменилось для бизнеса

За всеми переменами стоит один документ — Федеральный закон от 24 июня 2025 года № 168-ФЗ. Его идея предельно прозрачна: всё, с чем сталкивается покупатель в публичном пространстве, должно быть на русском языке. Писать латиницей никто не запрещает, однако рядом обязан располагаться равнозначный перевод на русский — того же размера, цвета и кегля.

Практическую силу нововведениям придала новая статья 10.1, добавленная в закон «О защите прав потребителей». Она задает правила размещения информации для потребителей и охватывает вывески, ценники, навигационные таблички, меню, а также интерфейсы сайтов и мобильных приложений.

Под новые требования подпадает любой бизнес: размер компании роли не играет. И федеральная сеть, и индивидуальный предприниматель отвечают одинаково.

Многие предприниматели ошибочно полагают, что закон касается только крупных сетей. Это не так. Если у вас небольшая кофейня с вывеской Coffee To Go или парикмахерская с надписью Barber — вы тоже в зоне риска. Штраф может прилететь любому, независимо от масштаба бизнеса.
Владислав Иванов, евангелист Рег.решений

Закон 168-ФЗ не вводит новых штрафов, но дает проверяющим основания применять уже существующие статьи. В итоге штрафы могут доходить до 500 тысяч рублей.

Что обязательно переводить на русский

Закон требует, чтобы вся публичная информация для неопределенного круга лиц была на русском языке. Рассмотрим ключевые точки контроля.

Фасад, вывеска и уличная навигация. Любой текст на козырьке, входной двери, витрине, табличках и знаках должен быть на русском. Оставить иностранную версию можно, но рядом необходим равнозначный перевод — тем же кеглем и цветом.

Исключение: если иностранное название зарегистрировано как товарный знак (есть свидетельство Роспатента), его можно использовать без перевода. При этом вся остальная информация на фасаде — режим работы, график, ценники, наклейки Open/Closed — должна быть продублирована на русском языке. Известность бренда без официальной регистрации исключением не является.

Ценники, меню и навигация внутри помещения. Требования распространяются и на внутренние материалы: списки цен, карты блюд, промо-стенды, таблички с указателями. Даже мелкие стикеры с иностранными словами теперь требуют перевода.

Цифровые каналы: сайты и маркетплейсы. Публичная информация для неопределенного круга лиц охватывает и цифровую среду: элементы интерфейса, баннеры, карточки каталога. Если сайт ориентирован на российского потребителя, клиентский контент должен быть на русском языке.

Закон не касается внутренних документов и переписки с партнерами — только того, что видит конечный покупатель.

Названия жилых комплексов. Наименования жилых комплексов в рекламе отныне разрешены исключительно на кириллице. Исключение — объекты, сданные в эксплуатацию до 1 марта 2026 года.

Что можно не переводить: исключения из правил

Закон предусматривает несколько исключений, о которых полезно знать.

Товарные знаки с действующей регистрацией. Новая статья 10.1 не затрагивает фирменные наименования, товарные знаки и знаки обслуживания. Логотип на латинице остается в первозданном виде — при наличии свидетельства Роспатента. Любые иностранные надписи, не защищенные регистрацией, дублируются на русском.

Заимствования из нормативных словарей. Иностранные слова допускаются только с переводом, но есть исключение. Заимствования, включенные в один из четырех нормативных словарей Российской академии наук и Санкт-Петербургского государственного университета, можно свободно писать кириллицей. Например: маркетинг, фитнес, роутер, смартфон.

Узкопрофессиональная терминология. В некоторых случаях допустимо оставить профессиональный термин с пояснением на русском языке, если перевод теряет точность. Однако это скорее исключение, чем правило, и его безопаснее согласовывать с юристом.

Я рекомендую предпринимателям пользоваться бесплатными сервисами проверки слов: например, NormaSlov, или Content Checker. Они подскажут, входит ли слово в нормативные словари.
Владислав Иванов, евангелист Рег.решений

Чек-лист: что сделать в первую очередь

Чтобы привести бизнес в соответствие с законом и минимизировать риски, достаточно пройти по этому алгоритму.

Шаг 1. Фасад и входная группа. Обойдите здание снаружи и зафиксируйте каждую иностранную надпись. Каждую такую надпись необходимо дополнить русским дублем или заменить целиком. Особое внимание уделите мелким наклейкам вроде Open/Closed, Welcome, Sale — именно с них проверяющие часто начинают осмотр.

Шаг 2. Торговый зал и меню. Пройдитесь по ценникам, стойкам и навигационным табличкам внутри помещения. Все иностранные названия в меню необходимо снабдить описанием на русском языке, чтобы покупатель понимал, о чем идет речь.

Шаг 3. Цифровые каналы. Обновите англоязычные кнопки, баннеры и заголовки на вашем сайте. Также приведите в порядок карточки товаров на маркетплейсах — вся публичная информация для потребителя должна быть на русском языке или сопровождаться переводом.

Шаг 4. Команда и процессы. Расскажите сотрудникам о новых правилах работы с информацией для потребителей. Назначьте ответственного за проверку каждого нового макета — будь то вывеска, ценник, меню или баннер на сайт — перед тем, как отправить его в печать или публикацию.

Шаг 5. Защитите бренд. Если ваше название написано латиницей и не защищено юридически, подайте заявку в Роспатент. Оформление товарного знака занимает около полугода, а пошлина составляет от 35 000 до 60 000 рублей. Наличие свидетельства — единственный способ использовать иностранное название на вывеске без перевода.

На первый взгляд новый закон кажется громоздким и пугающим: иностранные вывески, ценники, сайты, штрафы до полумиллиона. Однако на практике всё не так сложно. Главное — действовать по порядку. Отдельное внимание стоит уделить сайту, если он у вас есть. Цифровая витрина — такая же публичная информация, как и вывеска на фасаде. Если вы хотите сделать это быстро и без головной боли, обратите внимание на готовые сервисы вроде Рег.решений, которые уже адаптированы под требования закона: вам не придется разбираться, где и что переводить, — всё необходимое заложено в базовые настройки.