Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Кинокультура

10 известных актеров, чьи голоса были заменены в советском кино

В советском кино переозвучка стала неотъемлемой частью производственного процесса, и многие зрители даже не подозревали, что голоса их любимых персонажей принадлежали другим актерам. В этой статье расскажем о десяти известных актерах, чьи голоса были заменены в культовых советских фильмах. Переозвучила: Ирина Каменкова Анна Каменкова озвучила Ларису Гузееву в роли Ларисы Дмитриевны Огудаловой в знаменитой мелодраме Эльдара Рязанова «Жестокий романс» (1984). Причиной переозвучки стало несколько факторов. Во-первых, для Гузеевой, только что выпустившейся из ЛГИТМиКа, это была первая значительная роль. Во-вторых, низкий и резкий тембр голоса Гузеевой не соответствовал образу хрупкой и утонченной героини XIX века. В результате выбор пал на Каменкову, известную своим тонким и драматичным голосом, который идеально дополнил игру Гузеевой. В «Жестоком романе» образ Ларисы Огудаловой создавали три женщины: Анна Каменкова отвечала за речь, Гузеева – за визуальный образ, а певица Валентина Понома
Оглавление

В советском кино переозвучка стала неотъемлемой частью производственного процесса, и многие зрители даже не подозревали, что голоса их любимых персонажей принадлежали другим актерам. В этой статье расскажем о десяти известных актерах, чьи голоса были заменены в культовых советских фильмах.

Лариса Гузеева

Переозвучила: Ирина Каменкова

Анна Каменкова озвучила Ларису Гузееву в роли Ларисы Дмитриевны Огудаловой в знаменитой мелодраме Эльдара Рязанова «Жестокий романс» (1984). Причиной переозвучки стало несколько факторов. Во-первых, для Гузеевой, только что выпустившейся из ЛГИТМиКа, это была первая значительная роль. Во-вторых, низкий и резкий тембр голоса Гузеевой не соответствовал образу хрупкой и утонченной героини XIX века.

В результате выбор пал на Каменкову, известную своим тонким и драматичным голосом, который идеально дополнил игру Гузеевой. В «Жестоком романе» образ Ларисы Огудаловой создавали три женщины: Анна Каменкова отвечала за речь, Гузеева – за визуальный образ, а певица Валентина Пономарева исполнила музыкальные номера. Успех этого дуэта привел к тому, что Каменкова позже дважды переозвучивала Гузееву в других проектах, таких как «Соперницы» (1985) и «Из жизни капитана Черняева» (2009).

Игорь Евграфов

Переозвучил: Олег Даль
-2

Олег Даль переозвучил Виктора Евграфова, который исполнил роль профессора Мориарти в знаменитом советском телефильме «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (серия «Смертельная схватка», 1980 год). Причиной замены голоса стал недостаток опыта актера в озвучивании.

Интонации и характерный хриплый голос Олега Даля придали персонажу необходимый аристократизм. Интересно, что изначально роль должна была достаться Иннокентию Смоктуновскому, а Евграфов планировался лишь как дублер для боевых сцен на Рейхенбахском водопаде.

Наталья Варлей

Переозвучила: Надежда Румянцева
-3

Надежда Румянцева озвучила Наталью Варлей в двух культовых комедиях Леонида Гайдая: «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика» (1967) и «12 стульев» (1971). Причины переозвучки Варлей в «Кавказской пленнице» были связаны с её недостаточным опытом, так как она пришла в кино из цирка и не обладала необходимыми навыками для закадровой работы. Леонид Гайдай искал для образа Нины звонкий и эмоциональный голос.

Несмотря на переозвучку, Варлей произнесла одну фразу своим голосом: «Ошибки надо не признавать. Их надо смывать – кровью!». Вокальные партии Нины, включая «Песенку о медведях», также исполнила не сама актриса, а певица Аида Ведищева. Этот случай не был единственным в карьере Варлей: в фильме «Вий» (1967) её также переозвучила актриса дубляжа Клара Румянова.

Игорь Старыгин

Переозвучил: Игорь Ясулович
-4

Игорь Ясулович озвучил персонажа Арамиса, которого сыграл Игорь Старыгин, сразу в нескольких частях: «Д’Артаньян и три мушкетёра» (1978) и его продолжения – «Мушкетёры двадцать лет спустя» (1992), «Тайна королевы Анна, или Мушкетёры тридцать лет спустя» (1993) и «Возвращение мушкетёров, или Сокровища кардинала Мазарини» (2009). Переозвучка была вызвана несколькими факторами. Во-первых, у Старыгина был небольшой дефект речи, который режиссер Георгий Юнгвальд-Хилькевич считал неподходящим для утонченного образа Арамиса. Во-вторых, тембр голоса Ясуловича был воспринят как более аристократичный, что соответствовало характеру героя.

При этом Ясулович старался сохранить манеру речи Старыгина, чтобы персонаж оставался органичным. Интересно, что сам Ясулович в фильме только говорил, а вокальные партии Арамиса исполнил солист ВИА «Коробейники» Владимир Чуйкин, включая знаменитый дуэт перед дуэлью.

Светлана Светличная

Переозвучила: Зоя Толбузина
-5

В комедии «Бриллиантовая рука» Светлана Светличная исполнила роль блондинки Анны Сергеевны, соблазняющей героя Юрия Никулина. Однако ее персонажа озвучивала актриса Зоя Толбузина. Светличная была удивлена решением режиссера Леонида Гайдая, который уведомил ее о смене озвучки только после завершения съемок, не объяснив причин. Актриса предполагала, что это могло быть своего рода наказанием за то, что она сняла сцену в соответствии со своими представлениями, а не так, как задумывал Гайдай.

Позже Нина Гребешкова раскрыла истинную причину выбора Толбузиной: режиссер считал, что тембр голоса Светличной не соответствует образу таинственной и соблазнительной Анны. Тем не менее, культовая фраза «Не виноватая я, он сам пришел!» была произнесена именно Светланой.

Сергей Жигунов

Переозвучил: Олег Меньщикова
-6

В фильме «Гардемарины, вперед!» роль Саши Белова изначально должна была достаться Олегу Меньшикову, однако актер отказался от предложения Светланы Дружининой, так как был занят съемками в других проектах. В результате режиссер нашла на эту роль Сергея Жигунова, а Меньшиков согласился озвучить персонажа. Тем не менее, в продолжении картины «Виват, Гардемарины!» Меньшиков уже не стал помогать Жигунову и персонажа Белова озвучил Александр Домогаров. Интересно, что в третьей части, вышедшей в 1995 году, Домогаров также присоединился к актерскому составу, сыграв Павла Горина, но сам Саша Белов был исключен из сюжета.

Позже стали известны истинные причины переозвучивания персонажа Жигунова в первой части. В то время актер находился в больнице после того, как решил провести поединок на шпагах с профессиональным фехтовальщиком Владимиром Балоном. Несмотря на долгие уговоры, бой все же состоялся, и Сергей получил серьезное ранение, которое угрожало его зрению. В результате ему пришлось пройти длительное лечение для восстановления здоровья.

Анатолий Папанов

Переозвучил: Игорь Ефимов
-7

Игорь Ефимов стал голосом Анатолия Папанова в его последней роли – Николая Павловича Старобогатова в фильме «Холодное лето пятьдесят третьего…» (1987). Ефимов, обладая уникальным даром вокальной мимикрии, смог точно воспроизвести тембр и интонации Папанова, что позволило большинству зрителей не заметить подмену. Его работа над голосом Копалыча была особенно бережной: он передал трагизм и усталость персонажа.

Кроме того, Ефимов также озвучивал и других актеров: Василия Шукшина и Борислава Брондукова.

Михаил Светин

Переозвучил: Александр Белявский
-8

Ситуация с Михаилом Светиным во время съемок фильма «Афоня» стала ярким примером личной обиды режиссера Георгия Данелии. Актер не смог остаться на дополнительный день съемок, что вызвало недовольство у Данелии.

Это недовольство переросло в конфликт, который стал причиной резкого решения режиссера. Данелия решил пригласить другого актера для озвучивания небольшой роли Светина.

Лембит Ульфсак

Переозвучил: Павел Смеян
-9

Павел Смеян озвучил Лембита Ульфсака в роли Роберта Робертсона, более известного как Мистер Эй, в двухсерийном музыкальном телефильме Леонида Квинихидзе «Мэри Поппинс, до свидания» (1983). Причиной переозвучки стал характерный эстонский акцент Ульфсака, который, хоть и говорил по-русски, но не подходил для английского контекста. Режиссер решил, что для роли брата миссис Бэнкс нужен чистый русский акцент. Кроме того, поскольку персонаж постоянно поет и играет на гитаре, требовался профессиональный вокалист.

Смеян стал уникальным случаем в этом проекте, так как он сам выполнил как речевые, так и вокальные части. Его хрипловатый и ироничный голос идеально подошел для создания образа Мистера Эй, а также он записал все песни персонажа, включая знаменитые «Непогода» и «33 коровы».

Борислав Брондуков

Переозвучил: Игорь Ефимов
-10

Игорь Ефимов озвучил Борислава Брондукова в роли инспектора Лестрейда в культовом цикле телефильмов Игоря Масленникова «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (1979–1986). Из-за яркого акцента Брондукова режиссер решил, что его манера речи не соответствует образу лондонского полицейского. Масленникову было важно, чтобы Лестрейд, несмотря на свою глуповатость и комичность, оставался чопорным английским чиновником, и поэтому он пригласил Ефимова для переозвучки.

Однако в финальном фильме франшизы «Двадцатый век начинается» (1986) Брондуков наконец-то смог говорить своим собственным голосом. Связка Брондукова и Ефимова оказалась настолько удачной, что Ефимов стал постоянным голосом актера в фильмах студии «Ленфильм».

Спасибо за внимание! Ставьте пальцы вверх, если понравилась статья.

-11

Читайте также: