Летние стихи у китайских поэтов династии Сун - всегда немного философские. Яркая весна прошла, и можно подумать о вечном...
Лу Ю (陆游, Lù Yóu), династия Сун.
"Уединение в начале лета" (《幽居初夏》, Yōujū chūxià)
湖山胜处放翁家,槐柳阴中野径斜。
水满有时观下鹭,草深无处不鸣蛙。
箨龙已过头番笋,木笔犹开第一花。
叹息老来交旧尽,睡来谁共午瓯茶。
Húshānshèngchù fàngwēng jiā,huáiliǔ yīn zhōng yějìng xié.
Shuǐmǎn yǒushí guānxià lù,cǎoshēn wú chù bù míngwā.
Tuòlóng yǐ guò tóu fān sǔn,mùbǐ yóu kāi dìyī huā.
Tànxī lǎo lái jiāojiù jìn,shuì lái shéi gòng wǔōu chá.
Перевод:
Мой дом уютно расположился среди живописных озер и гор, извилистая тропинка петляет в тени акаций и ив.
Когда вода полна, иногда можно увидеть, как спускаются цапли. В густой траве повсюду квакают лягушки.
Побеги бамбука уже выпустили первые листья,
на магнолии только распускаются первые цветы.
На исходе жизни я вздыхаю, что мои старые друзья ушли.
Кто разделит со мной полуденную чашку чая, когда я проснусь?
------------------------------------------------------
Это стихотворение - одно и