Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Любитель Истории

CTH 9: Фрагменты дворцовых хроник

KBo 3.33: Реконструкция текста: 1–7. ]x[, ]x x[, ]x-x[, ]x x[ ]x[, ]x[ ]x-x[, ]x-x x-x URUx[ — сплошные лакуны, фрагменты географических названий.
8. ]x-ši MUNUS.LUGAL-aš x[ — «[Кто‑то], царица…».
* MUNUS — «женщина»;
* LUGAL — «царь/царица».
9. ]x-eš-zi [ — фрагмент имени. KBo 3.29: Реконструкция текста:
«Очищают это».
Комментарий: ритуальное действие, возможно, очищение сосудов.
«Этот кувшин разбивают».
Комментарий: разрушение сосудов могло быть частью ритуала.
«Люди виноградников этого не сделали».
Комментарий: административная отчётность о невыполнении работ.
«Сколько здесь (было), он взял».
Комментарий: учёт изъятых ресурсов.
«Они не выполнили защиту».
Комментарий: возможно, речь о гарнизоне или охране.
«Часть не была отдана богу Шамашу».
Комментарий: нарушение ритуальных обязательств.
«Царь этого не сделал».
Комментарий: фиксация царского бездействия.
«Он поставил царю, но не дал».
Комментарий: противоречие между обещанием и действием.
«Сюда приносят».
Комментарий: стандартная фо
Оглавление

KBo 3.33:

B0543b
B0543b
BoFN09319
BoFN09319
-3
-4

Реконструкция текста:

Лицевая сторона, колонка I)

  1. ]x — лакуна (утраченная часть текста).
  2. ]x[ — лакуна.
  3. пустая строка
  4. -i]š-ke-et — фрагмент имени или глагола (возможно, форма глагола «говорить»).
  5. DUMU.NI]TAMEŠ LUGAL — «[Сын] такого‑то — царь».
    DUMU — «сын»;
    LUGAL — «царь».
  6. ]x-aš — окончание имени или титула.
  7. -z]i — суффикс или окончание слова.
    8–10. ]x, ]x[, ]x[ — лакуны.

Лицевая сторона, колонка II)

  1. ut-ni-e x[ — «[Он] сказал…», фрагмент.
  2. ta DUTU-u[š?(- — частица ta + фрагмент имени/титула.
  3. ut-ni-im-mu x[ — форма глагола с местоимением («он сказал ему»).
  4. na-at-ta-ma ku-i[t-ki — юридическая формула: «[Я] дал ему [предмет]».
  5. ḫal-pí-in na-at-ta ku-⸢it⸣-k[ — продолжение юридической формулы («Алпиин [что‑то сделал]»).
  6. QA-TAM-MA mḫu-zi-ia-aš GAL LÚ.ME[ŠNIMGIR — «[Царь] сделал для Музииаша, великого [титула]».
  7. GAL LÚ.MEŠSAGI.A QA-TAM-MA a-pé-⸢e?⸣(-)[ — «Великий [титул] сделал для Апее».
  8. na-at-ta pí-i-er [ — «[Я] дал…».
  9. ka-a-ša-mu ki-nu-un ARADMEŠ-uš ⸢an?⸣-[ ] L[Ú? — имя/титул + «раб богов».
  10. ⸢na⸣-at-ta ku-ul-lu-pí ⸢ma?⸣-x-x [p]í?-x[ — юридическая формула («полностью отдал»).
  11. na-at-[ta] uš-⸢ka⸣-te-ni [ ]x Dx[ — «[Я] дал этому человеку».
  12. da-⸢an⸣-[du-k]i-iš-na-a[š ku?-i]š-ki x[ — сложное имя или титул.
  13. LÚ⸢SUKKAL⸣ [ ]x GAL DUMUMEŠ.[É.GAL L]Ú?⸢an⸣-tu-w[a?- — «Наместник великий, сын дворца…».
  14. GAL ⸢LÚME⸣-[Š]E-DI LUGAL-i ⸢ut⸣-[ ]x ku-⸢iš⸣(-)[ — «Великий [титул], царь [чего‑то] сказал…».
  15. na-at-⸢ta GAL DUMU⸣MEŠ.É.⸢GAL-aš?⸣ LÚ⸢an⸣-[ — «дал великому сыну дворца…».
  16. ku-e-eš-⸢ma⸣ [ša?]-ar-ra-az [ — глагол «сказал» + имя (Шарараз).
  17. wa-ar-aš-⸢ta⸣ LÚSUKKAL GAL [ — «Варашта, наместник великий».
  18. DINGIRMEŠ wa-ar-še-er LUGAL-⸢uš⸣(-)[ — «Боги, Варашер, царь…».
  19. [n]a-⸢at-ta⸣ a-ra(-)x[ — «[Я] дал араху».
  20. [ ](-)an-⸢da?⸣ na-at-t[ — лакуна + глагол.
  21. [ ]x-x[ — большая лакуна.

Обратная сторона

1–7. ]x[, ]x x[, ]x-x[, ]x x[ ]x[, ]x[ ]x-x[, ]x-x x-x URUx[ — сплошные лакуны, фрагменты географических названий.
8. ]x-ši MUNUS.LUGAL-aš x[ — «[Кто‑то], царица…».
* MUNUS — «женщина»;
* LUGAL — «царь/царица».
9. ]x-eš-zi [ — фрагмент имени.

KBo 3.29:

B0557f
B0557f
-6

Реконструкция текста:
«Очищают это».
Комментарий: ритуальное действие, возможно, очищение сосудов.
«Этот кувшин разбивают».
Комментарий: разрушение сосудов могло быть частью ритуала.
«Люди виноградников этого не сделали».
Комментарий: административная отчётность о невыполнении работ.
«Сколько здесь (было), он взял».
Комментарий: учёт изъятых ресурсов.
«Они не выполнили защиту».
Комментарий: возможно, речь о гарнизоне или охране.
«Часть не была отдана богу Шамашу».
Комментарий: нарушение ритуальных обязательств.
«Царь этого не сделал».
Комментарий: фиксация царского бездействия.
«Он поставил царю, но не дал».
Комментарий: противоречие между обещанием и действием.
«Сюда приносят».
Комментарий: стандартная формула доставки.
«Что-то он установил где-то».
Комментарий: неопределённость из‑за утраты контекста.
«Почему не было принесено?».
Комментарий: вопрос о недостаче.
«Это место».
Комментарий: указание локации.
«В какое время они пришли?».
Комментарий: запрос о хронологии событий.
«Приносят в качестве доставки».
Комментарий: стандартная административная формула.
«Они доставили сыновьям дворца».
Комментарий: «сыновья дворца» — чиновники или служащие.
«Она должна идти к храму».
Комментарий: распоряжение в отношении жрицы
«Они принесли».


[Кто‑то] идёт к (нему/ней) (возможно, посланник или божество).

Он/она говорит: «Да, да, конечно» (подтверждение согласия).

Они (люди) не равны великим виноградарям.

Он/она даёт ему/ей что‑то (дар или поручение).

Они собираются на великий совет/собрание.

Он объявляет: «Нет!» (решительный отказ).

К царю он обращается.

Царь идёт, но не [совершает действие].

Он несёт/передаёт [что‑то].

Он отправляется, куда [угодно].

Он не понимает/не знает.

Он устанавливает/утверждает [что‑то].

Он ставит/назначает [кого‑то].

Они собирают/созывают [людей] для [какого‑то дела].

Они собрали/созвали сыновей дворца (придворных или наследников).

Она смотрит на [кого‑то/что‑то].

Он идёт к [кому‑то].

Великий совет/собрание [проходит], и они обращаются к [кому‑то].

Он говорит ему: «Ты не должен [делать это]». Они боятся внизу/перед [кем‑то].

Он обращается к нему, и [дело] завершается.

[Что‑то связано с царицей].

KUB 36.105:

BoFN12482
BoFN12482

Реконструкция текста:

«Его отец — царь»

он установил/постановил

«Рука Машкалия»

«Он записал/подтвердил это»

«В присутствии свидетелей он подтвердил»

«Дом/храм был построен»

«Для Хаштаиари он записал»

«Человек по имени Тапшувалаш был»

«Машкалияшшу, ты дал»

«Перед Шамашем он поклялся»

«Так было установлено, свидетели присутствовали»

«[Кто‑то] подтвердил это»

«[Кто‑то] подтвердил»

«[Что‑то] было сказано, так оно и есть»

«Это было записано, слово сохранено»

«Царь подтвердил: „Я сделал“»

«[Кто‑то] был чиновником»

«И он подтвердил это»

«[Кто‑то] установил границы»

«Здесь, смотри, это»