Чтобы продолжить тему знакомства, - точнее, чтобы её начать, - нам понадобится сегодняшний несложный иероглиф. Однако не зря у нас сегодня на заставке - барный интерьер, ведь, как ни странно, - а может, наоборот, абсолютно логично, - для адекватного знакомства некоторым нужно быть неадекватно пьяненькими. Именно поэтому сегодняшний иероглиф содержит хмель.
Давайте полюбуемся на него:
Это и есть глагол звать, или называться (каким-то именем). Методом исключения мы с вами понимаем, что графема хмель - вон та, похожая на четвёрочку, правая графемка.
Хмель - прямо скажем, графема редкая. Я и не вспомню, где она ещё маячит. Но поскольку само по себе 叫 jiào часто встречается, нам надо бы этот хмель прибрать, так сказать, покрепче к рукам.
Я, конечно, напомню самым дотошным, где у нас послушно в левой части иероглифов посиживала графема 口 рот:
Как всё стабильно с этой 口, верно? Душа радуется. Китайский с ней не кажется таким уж нелогичным или страшным.
Когда мы будем писать хмель в 叫 jiào, важно помнить, что это вертикальная ломаная с горизонтальной. Хотя она и похожа на вертикальную с крюком вправо. Как сказал бы Роман Карцев, "а может, это были не турки, но так похожи!". Короче говоря, пусть вертикальная и ломается на горизонтальную, эту горизонтальную мы пишем чуть по диагонали. Так и красивше, и на иероглиф китайский больше похоже.
Произношение 叫 jiào чуточку напряжное: [цзиао], или [дзиао]. Согласный - вечно мягкий и зудящий, как мелкое надоедливое насекомое, - j [цзь], или [дзь]. А вот гласных - целых три штуки, и ни одну не выбросишь: и-а-о, с чётким акцентом на А. Слоги с похожей концовкой у нас уже были, давайте припомним их: 小 xiăo маленький и 喵 miāo мяукать.
Тон 叫 jiào - падающий с небес в землю, со звучным шмяком, то есть четвёртый.
Вот и вся любовь. Но чтобы жизнь не казалась мёдом, давайте парочку простых русских имён научимся писать по-китайски, а то мы с вами пока ведь только китайцев выучили: 丽丽 Лили, 王丽 Ван Ли, 小王 Сяо Ван и 老王 Лао Ван. Маловато для межнационального знакомства-то.
Возьмём имена, где первые иероглифы нам известны, а вторые - одинаковые: 丽莎 Lìshā Лиза и 米沙 Mĭshā Миша.
Ваши полные имена типа Михаил, Екатерина, Анастасия, Владислав на фиг никому в Китае не сдались просто потому, что если вы знакомитесь не с лингвистом-русистом, то длинно звучащие полные имена иностранцев там никто сроду не запомнит. Дай Бог, чтобы хоть наши короткие там худо-бедно запомнили, что тоже под вопросом... Не все же там знакомы с русскими или с русской литературой. Но будем надеяться изо всех сил. Будем проще - и жизнь нам однозначно улыбнётся!
Итак, первый слог Лизы мы уже видели в китайском имени Лили: 丽, и он означает красоту, а первый слог Миши 米 был в любимом всеми китайцами слове рис 米饭. И означает как раз сырое рисовое зерно. Ну, а вот причудливый 莎 придётся раздробить, чтобы запомнить.
Мягко говоря, в среднестатистическом словаре этого иероглифа даже и нет, настолько он редок. Но куда ж деваться? Лизы и Миши, которые за многие десятилетия пачками приезжали в Китай учиться или работать, принудили китайцев сочинить для них вот такие аналоги, ну и этот редкий иероглиф 莎 - зачем-то внедрить в наши имена, растуды его, блин, налево. Бог с ним, выучим.
По сути, если уж совсем до основания расковырять 莎, всё окажется вполне знакомым. Итак:
И травушку мы уже видали, и водичку, и маленького, и даже луч. А я напомню, заодно освежим. Вот где мелькала графема 艹 трава:
Слева направо: новый слог для множества наших имён shā, чай, кошка, мяукать.
Теперь - где мы видели графему 氵вода именно в этой её версии:
Слева направо: опять наш новый друг shā, отрицательная частица méi и вино.
小 маленький - уже сама по себе и графема, и самостоятельный иероглиф. Правда, в 莎 её выдающийся крючок влево подрезан. Но с кем не бывает. Иначе бы丿луч, она же откидная влево, не уместился. Между прочим, эта откидная в 莎 - в весьма пьяненьком, лежачем, виде. Но мы ведь уже привыкли, верно? Она в таком виде не в первый раз.
Самая каверзная черта 莎 - в графеме 氵вода. Пишите её повнимательней - и особенной галочкой. Пишем:
А теперь осталось прописать полностью Лизу и Мишу - и дело в шляпе, можно знакомиться.
Лиза, она же Lìshā [ли-ша]: падающий тон + ровный высокий.
Полюбовались? Теперь пишем:
Лиза готова. Теперь Миша: Mĭshā [ми-ша]. Просто ангел божий этот Миша: тот редкий случай, когда по-русски и по-китайски звучит одинаково! Бывает же! Правда, тоны никто не отменял: приседающий + ровный высокий.
Полюбуемся Мишей - и дотошно пропишем сего рисового, по мнению китайцев, красавца:
Кому нужно подробнее о началах китайского языка, прошу в мои аудиоуроки "Китайский для тех, кто в пути": https://vk.com/kitai_v_puti
Что ж, а теперь знакомимся. Из предыдущей статьи мы уже знаем, что самый простой способ представиться, - это сказать: 我是丽莎。Wŏ shì Lìshā. Я Лиза. 我是米沙。Wŏ shì Mĭshā. Я Миша. Мы ведь и в России не всегда говорим, представляясь: Меня зовут... Бывает гораздо проще: Я Слава, я Клава - и так дальше.
Но как спросить об имени? Вопросов тоже не один в Китае. И самый простой:
你叫什么?Nĭ jiào shénme? Как тебя зовут? А дословно: Тебя зовут каким (именем)? Причём само слово "имя" вполне себе может отсутствовать.
И ещё - диалог подлиннее:
Вы, конечно, заметили, что очень часто в этом диалоге подлежащие благополучно вышвыривались. Когда и так понятно, о ком речь, то делать это законно, потому что живая речь для нас с вами - важнее всего! Мы же не роботы. То есть не Ты кем работаешь?, а Кем работаешь? Именно в этом контексте ясно же, что ты. Не Его зовут Миша, он является врачом, а Зовут Миша, он врач. Если речь шла именно о Мише, кого же ещё можно "сократить"?
Однако 叫 jiào не всегда обязательно означает называться каким-то именем. Это довольно многозначное слово, вот посмотрите:
Итак, самые популярные смыслы 叫 jiào: 1) называться каким-то именем; 2) звать кого-то; 3) велеть, приказывать кому-то. Иногда звать кого-то и велеть кому-то смешиваются, но в целом едва ли может возникнуть путаница. Я о случаях вроде 叫他吃饭吧。Вели ему есть в зависимости от ситуации можно перевести и как Зови его есть.
В третьем примере у нас выскочила весьма популярная конструкция 我们 ... 吧 Давайте (сделаем что-то). Она не раз будет попадаться, так что привыкайте:
Думаю, к нашей драгоценной многозначной 叫 jiào вы уже присмотрелись, так что можно и домашкой завершать. Вперёд!
На сегодня - всё!
С вами была петербургский преподаватель Людмила Горелова.
До новых статей!
#китайскийэтопросто #китайскиеиероглифы #китайскийязык #звать #называться #велеть #приказывать #Лизанакитайском #Мишанакитайском #叫 #丽莎 #米莎