Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

«Ваша футболка с иероглифом „Парковка“?» Почему 80% китайских надписей — бред

Есть особый вид моды, который невозможно объяснить логикой. Это футболки с китайскими иероглифами, купленные на рынке, в переходе или на AliExpress за «всего 399 рублей и доставка бесплатно». И вот человек идёт такой довольный, уверенный, загадочный…
А у него на груди написано: «Столовая №7» 🍜 Самое смешное — китайцы сами иногда не понимают, кто и зачем печатает ЭТО на одежде. Потому что часть надписей выглядит так, будто дизайнер случайно уронил словарь в принтер. Давайте же скорее посмотрим на самые безумные варианты надписей на футболках. Поехали, мы начинаем! Очень популярная история: красивый минималистичный иероглиф на худи оказывается словом… «столовая». shítáng 食 — shí — еда
堂 — táng — зал / помещение 👉 «Столовая» То есть буквально место, где люди едят суп с подносами 😭
Для китайца это выглядит примерно так, будто иностранец ходит в кофте с надписью «Буфет». Забавно, да? Вот это уже уровень высокой моды. fāpiào 发 — fā — выдавать
票 — piào — билет / чек / квитанция 👉 «Чек»
Оглавление

Есть особый вид моды, который невозможно объяснить логикой. Это футболки с китайскими иероглифами, купленные на рынке, в переходе или на AliExpress за «всего 399 рублей и доставка бесплатно».

И вот человек идёт такой довольный, уверенный, загадочный…
А у него на груди написано:
«Столовая №7» 🍜

Самое смешное — китайцы сами иногда не понимают, кто и зачем печатает ЭТО на одежде. Потому что часть надписей выглядит так, будто дизайнер случайно уронил словарь в принтер.

Давайте же скорее посмотрим на самые безумные варианты надписей на футболках. Поехали, мы начинаем!

🍜 食堂 — когда вы случайно стали столовой

Очень популярная история: красивый минималистичный иероглиф на худи оказывается словом… «столовая».

食堂

shítáng

食 — shí — еда
堂 — táng — зал / помещение

👉 «Столовая»

То есть буквально место, где люди едят суп с подносами 😭

Для китайца это выглядит примерно так, будто иностранец ходит в кофте с надписью «Буфет». Забавно, да?

🧾 发票 — модный чек из магазина

Вот это уже уровень высокой моды.

发票

fāpiào

发 — fā — выдавать
票 — piào — билет / чек / квитанция

👉 «Чек» / «квитанция»

Да-да. Люди реально носят это на футболках.

Китайцы смотрят и думают:
«Почему у него на груди написано „документ для налоговой“?» 😂

🚫 别理我 — идеальная футболка для понедельника

Иногда надписи хотя бы честные.

别理我

bié lǐ wǒ

别 — bié — не
理 — lǐ — обращать внимание / трогать
我 — wǒ — я / меня

👉 «Не трогай меня»

Вот это уже полезно. Особенно в метро. Особенно утром. Особенно если не пил кофе :-)

Причём выглядит такая надпись обычно очень «по-философски», будто там древняя мудрость, а не социальная батарейка на нуле.

🥟 Китайцы тоже страдают от странных надписей

Самое прекрасное — в Китае продаётся одежда с ужасным английским 😅

То есть это международный культурный обмен:

  • русские носят «Суп с лапшой»
  • китайцы носят «Beautiful horse of banana future»

Все страдают одинаково 🤝

🍲 «Суп из лапши» как стиль жизни

Иногда дизайнеры просто берут случайные слова из меню.

拉面

lāmiàn

拉 — lā — тянуть
面 — miàn — лапша

👉 «Лапша»

Да, кто-то реально ходит в футболке «Лапша». :-)
Возможно, это уже философия. Возможно, реклама ужина. Кто знает))

🏭 Когда на груди написано «Фабрика»

Есть ещё один любимый жанр — индустриальный шик.

工厂

gōngchǎng

工 — gōng — работа / труд
厂 — chǎng — завод / фабрика

👉 «Фабрика»

И человек такой идёт весь модный, а китайцу кажется, что это спецодежда сотрудника склада 📦 Представляете картинку?

Почему вообще появляются такие надписи?

Потому что многие производители выбирают иероглифы не по смыслу, а по принципу:

«О, этот красиво выглядит. Берём.»

Примерно так появляются футболки со словами:

  • «кипяток»
  • «автобусная остановка»
  • «жареная лапша»
  • «документ»
  • «туалет»

И никто ничего не проверяет))

А бывают нормальные надписи?

Да. Но редко 😅

Обычно адекватно смотрятся короткие фразы:

自由

zìyóu

自 — zì — сам
由 — yóu — причина / свобода

👉 «Свобода»

или:

勇气

yǒngqì

勇 — yǒng — смелость
气 — qì — дух / энергия

👉 «Смелость»

Но даже тут лучше проверять перевод. Потому что между «мудрость» и «острый соус» иногда один неудачный иероглиф 🥲

🛒 Как не купить футболку с надписью «Бульон»?

Очень просто:

  1. Скопируйте иероглифы
  2. Вставьте в переводчик
  3. Убедитесь, что это не еда, налоговый документ или название остановки

Потому что китайцы, увидев человека в футболке 发票, испытывают примерно те же эмоции, что и мы при виде майки «АКТ ПРИЁМА-ПЕРЕДАЧИ».

😎 Финальная фраза для выживания в мире странной моды

Запоминайте отличную фразу, которая сбережет ваши нервные клетки:

这个衣服上写的是什么?

zhège yīfu shàng xiě de shì shénme?

这 — zhè — это
个 — ge — счётное слово
衣服 — yīfu — одежда
上 — shàng — на / сверху
写 — xiě — писать
的 — de — частица определения
是 — shì — быть / является
什么 — shénme — что

👉 «Что написано на этой одежде?»

Очень полезная фраза. Может спасти вас от покупки худи с надписью «Куриный бульон быстрого приготовления» :-)

-------------------

Будем благодарны вашим лайкам и подпискам ❤️! Это помогает продвигать наш контент для тех, кто учит китайский! Спасибо!

___________________

Учите китайский вместе с нами!

Онлайн школа китайского языка Hanzishi

Сайт школы: https://www.hanzishi.ru/

Мы в Вконтакте: https://vk.com/hanzishi (много видео наших уроков!)

Мы в телеграм: https://t.me/+vyWLL002myQ2ZjMy (ежедневные квизы, тесты, полезные книги и ресурсы)

Всем подписчикам нашего канала на Яндекс Дзен дарим скидку -20% на обучение по промокоду "ДЗЕН" - скажите этот промокод администратору и получите скидку