Дорогие читатели! Поздравляю вас с Днём Победы!
Делюсь с вами небольшой подборкой песен о Великой Отечественной войне.
День Победы
В марте 1975 года Союз композиторов СССР объявил конкурс на лучшую песню о Великой Отечественной войне к 30-летию Победы. Поэт Владимир Харитонов обратился к молодому композитору Давиду Тухманову с предложением написать музыку на его стихи. Работа шла быстро: Тухманов написал мелодию буквально за пару дней, и песня была готова к прослушиванию на последнем туре конкурса.
Несмотря на искренность и мощь, песня поначалу была встречена жёсткой критикой со стороны музыкальных чиновников. Тухманова обвиняли в использовании «синкоп и ритмов танго», что казалось старшему поколению композиторов неуместным для торжественного марша. Песню запретили к трансляции на радио и телевидении.
Ситуацию изменил Лев Лещенко. В ноябре 1975 года, на концерте к Дню милиции, он исполнил «День Победы» в прямом эфире вопреки запретам. Зал встал после первого же куплета и заставил певца исполнить композицию на бис. После этого триумфа песню уже невозможно было игнорировать.
Первым исполнителем во время записи на студии была Татьяна Сашко (жена Тухманова), затем песню записал Леонид Сметанников. Однако именно в исполнении Льва Лещенко композиция обрела свою каноническую форму и всенародную любовь.
Сюжет песни носит глубоко личный, жизненный характер. Лирический герой здесь — это собирательный образ каждого фронтовика и труженика тыла. Текст описывает Победу не просто как парадный праздник, а как выстраданное событие: «это праздник с сединою на висках», «это радость со слезами на глазах». Фраза «пол-Европы прошагали, пол-Земли» подчёркивает масштаб подвига и невероятную усталость людей, стремившихся к миру.
День Победы (1975)
Композитор — Давид Тухманов
Стихи — Владимир Харитонов
День Победы, как он был от нас далёк,
Как в костре потухшем таял уголёк.
Были версты, обгорелые, в пыли, —
Этот день мы приближали как могли.
Этот день Победы порохом пропах.
Это праздник с сединою на висках.
Это радость со слезами на глазах.
День Победы! День Победы! День Победы!
Дни и ночи у мартеновских печей
Не смыкала наша Родина очей.
Дни и ночи битву трудную вели —
Этот день мы приближали как могли.
Этот день Победы порохом пропах.
Это праздник с сединою на висках.
Это радость со слезами на глазах.
День Победы! День Победы! День Победы!
Здравствуй, мама, возвратились мы не все…
Босиком бы пробежаться по росе!
Пол-Европы прошагали, пол-Земли, —
Этот день мы приближали как могли.
Этот день Победы порохом пропах.
Это праздник с сединою на висках.
Это радость со слезами на глазах.
День Победы! День Победы! День Победы!
"День Победы" Лев Лещенко
https://vkvideo.ru/video-1404136_456239162
"День Победы" Иосиф Кобзон
https://vkvideo.ru/video-1404136_456239162
Бухенвальдский набат
«Бухенвальдский набат» — это одно из самых мощных музыкальных произведений XX века, ставшее международным антивоенным гимном.
Песня появилась в 1958 году, спустя 13 лет после окончания Второй мировой войны. Поэт Исаак Соболев, проезжая в составе туристической группы мимо мемориала на месте бывшего концлагеря Бухенвальд, услышал звон колокола, установленного на башне памятника. Этот звук настолько потряс его, что стихи родились в тот же вечер. Соболев отправил текст композитору Вано Мурадели, который написал музыку буквально за несколько часов, поражённый силой слов.
Сначала официальные структуры СССР отнеслись к песне настороженно из-за её «излишнего драматизма». Однако она быстро обрела популярность на фестивалях молодёжи. Мировую славу произведению принёс Муслим Магомаев, чьё глубокое и трагичное исполнение стало эталонным. Его голос передавал ту мощь и боль, которую заложили авторы. Также песня была знаковой в репертуаре ансамбля песни и пляски имени Александрова.
Сюжет песни основан на реальном символе — набате (колокольном звоне), который раздавался над мемориалом в память о жертвах фашизма. Песня обращается к «людям мира» с призывом восстать против повторения ужасов войны. Текст поэтизирует память погибших, превращая их пепел в «стучащие сердца», которые призывают живых к бдительности. Это не просто рассказ о прошлом, а живое предупреждение человечеству.
Бухенвальдский набат (1958)
Композитор — Вано Мурадели
Стихи — Александр Соболев
Люди мира, на минуту встаньте!
Слушайте, слушайте: гудит со всех сторон –
Это раздаётся в Бухенвальде
Колокольный звон, колокольный звон.
Это возродилась и окрепла
В медном гуле праведная кровь.
Это жертвы ожили из пепла
И восстали вновь, и восстали вновь!
И восстали,
И восстали,
И восстали вновь!
Сотни тысяч заживо сожжённых
Строятся, строятся в шеренги к ряду ряд.
Интернациональные колонны
С нами говорят, с нами говорят.
Слышите громовые раскаты?
Это не гроза, не ураган —
Это, вихрем атомным объятый,
Стонет океан, Тихий океан.
Это стонет,
Это стонет
Тихий океан!
Люди мира, на минуту встаньте!
Слушайте, слушайте: гудит со всех сторон –
Это раздаётся в Бухенвальде
Колокольный звон, колокольный звон.
Звон плывет, плывет над всей землею,
И гудит взволнованно эфир:
Люди мира, будьте зорче втрое,
Берегите мир, берегите мир!
Берегите,
Берегите,
Берегите мир!
«Бухенвальдский набат» Муслим Магомаев
https://ok.ru/video/788709575221
Алёша
Песня композитора Эдуарда Колмановского на стихи поэта Константина Ваншенкина посвящена памятнику советскому воину-освободителю в болгарском городе Пловдив.
«Идея соорудить на холме Бунарджик монумент в честь советских воинов-освободителей появилась ещё в 1948 году. Памятник установлен в 1954 году, открыт 5 ноября 1957 года» (Википедия).
Эдуард Колмановский в 1962 году посетил Болгарию, в том числе и город Пловдив. Его заинтересовала история создания памятника, он рассказал об этом величественном монументе Константину Ваншенкину, который написал стихи, впоследствии ставшие песней «Алёша». При создании музыки Колмановский использовал болгарскую партизанскую песню «Хей, поле широко».
В 1967 году песню исполнил Краснознамённый ансамбль песни и пляски Советской Армии у подножия пловдивского мемориала.
В 1968 году в Софии на 9 Всемирном фестивале молодёжи песню исполнил Московский хор молодёжи и студентов.
Вплоть до 1989 года песня «Алёша» была гимном города Пловдив.
Алёша
Композитор — Эдуард Колмановский
Стихи — Константин Ваншенкин
Белеет ли в поле пороша, пороша, пороша,
Белеет ли в поле пороша иль гулкие ливни шумят,
Стоит над горою Алёша, Алёша, Алёша,
Стоит над горою Алёша — в Болгарии русский солдат.
И сердцу по-прежнему горько, по-прежнему горько,
И сердцу по-прежнему горько, что после свинцовой пурги
Из камня его гимнастёрка, его гимнастёрка,
Из камня его гимнастёрка, из камня его сапоги.
Немало под страшною ношей, под страшною ношей,
Немало под страшною ношей, легло безымянных парней.
Но то, что вот этот — Алёша, Алёша, Алёша,
Но то, что вот этот — Алёша, известно Болгарии всей.
К долинам, покоем объятым, покоем объятым,
К долинам покоем объятым ему не сойти с высоты.
Цветов он не дарит девчатам, девчатам, девчатам,
Цветов он не дарит девчатам — они ему дарят цветы.
Привычный, как солнце и ветер, как солнце и ветер,
Привычный, как солнце и ветер, как в небе вечернем звезда,
Стоит он над городом этим, над городом этим,
Стоит он над городом этим — вот так и стоял он всегда.
Белеет ли в поле пороша, пороша, пороша,
Белеет ли в поле пороша иль гулкие ливни шумят,
Стоит над горою Алёша, Алёша, Алёша,
Стоит над горою Алёша — в Болгарии русский солдат.
«Алёша» Бедрос и Филипп Киркоровы https://vkvideo.ru/video178561383_456239478
Журавли
История создания песни «Журавли» — это удивительное соприкосновение реальности и мечты, совпадение несовместимых ситуаций и фактов. Люди, обстоятельства, истории переплелись и создали образ летящих в небе журавлей.
В 1965 году дагестанский поэт Расул Гамзатов в память атомной бомбардировки посетил город Хиросиму. Там он увидел памятник Садако Сасаки, девочки, которая верила, что тысяча бумажных журавликов может спасти её от лейкемии.
Бумажные журавлики в воображении поэта становятся летящими журавлями, уносящими души погибших солдат. Он пишет на аварском языке стихотворение «Парящие».
Через три года переводчик восточной поэзии и участник Второй Отечественной войны Наум Гребнев переводит стихотворение Гамзатова на русский язык.
В 1968 году журнал «Новый мир» публикует стихотворение о журавлях.
Это стихотворение увидел Марк Бернес, который искал текст для своей новой и прощальной песни. Он был уже тяжело больным, но мечтал о песне, подводящей итог жизни. Бернес попросил о некоторых правках, Расул Гамзатов и Наум Гребнёв согласились.
Марк Бернес попросил композитора Яна Френкеля, участника войны, написать музыку на стихи Гамзатова. Мелодия получилась такой, какой видел её Бернес.
8 июля 1969 года состоялась последняя запись легендарного Марка Бернеса, а 16 августа его не стало. По завещанию артиста на похоронах звучали его песни: «Я люблю тебя жизнь», «Три года ты мне снилась», «Мужской разговор» и «Журавли».
Журавли
Композитор — Ян Френкель
Стихи — Расул Гамзатов
Перевод — Наум Гребнев
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времён тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?
Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
1965 г.
Дмитрий Хворостовский
https://ok.ru/video/1085286910543
Марк Бернес
https://vkvideo.ru/video193621288_456243708
Муслим Магомаев
https://vkvideo.ru/video-1404136_456239162
Соловьи
Алексей Фатьянов написал стихи «Пришла и к нам на фронт весна» в 1942 году.
В 1944 во время своего десятидневного отпуска после ранения, поэт приехал в Москву к Соловьёву-Седому. Музыка родилась сразу.
Солист Краснознамённого ансамбля песни и пляски Советской армии Георгий Виноградов и Владимир Бунчиков — известный в то время дуэт, сделали запись для Всесоюзного радио, а песня вошла в репертуар ансамбля.
В 1945 оду состоялась премьера оперетты Василия Соловьёва-Седого «Верный друг», в которой песня «Соловьи» стала самым ярким и запоминающимся фрагментом.
Соловьи
Слова Алексея Фатьянова
Музыка Василия Соловьева-Седого
Соловьи, соловьи, не тревожьте солдат,
Пусть солдаты немного поспят.
Пришла и к нам на фронт весна,
Солдатам стало не до сна –
Не потому что пушки бьют,
А потому что вновь поют,
Забыв, что здесь идут бои,
Поют шальные соловьи.
Соловьи, соловьи, не тревожьте солдат,
Пусть солдаты немного поспят.
Но что война для соловья!
У соловья ведь жизнь своя.
Не спит солдат, припомнив дом,
И сад зелёный над прудом,
Где соловьи всю ночь поют,
А в доме том солдата ждут.
Соловьи, соловьи, не тревожьте солдат,
Пусть солдаты немного поспят.
А завтра снова будет бой –
Уж так назначено судьбой,
Чтоб нам уйти, недолюбив,
От наших жён, от наших нив;
Но с каждым шагом в том бою
Нам ближе дом в родном краю.
1944 год
Александра Воробьёва и Александр Панайотов
https://vkvideo.ru/video-24055903_456242026
Алексей Татаринцев и ансамбль имени А.В.Александрова https://vkvideo.ru/video-204406802_456239747
За тех
Ярослав Дронов написал эту композицию как глубоко личное посвящение тем, кто пожертвовал жизнью ради других. По признанию артиста, идея песни возникла из внутренней потребности выразить благодарность и почтить память героев, чьи имена могут оставаться неизвестными, но чей подвиг живёт в сердцах людей. Песня была задумана не как траурный реквием, а как светлое обещание помнить.
Основная идея произведения заключена в строках о «памяти, которая звучит». Автор смещает акцент с факта смерти на вечную жизнь души.
«Уход наверх»: Смерть в песне трактуется как переход в иное состояние, где герои становятся «звёздами» или «небесными защитниками».
Боль как инструмент: Фраза «Я своей болью пою для всех» подчёркивает, что артист пропускает через себя общую трагедию, становясь проводником памяти для слушателей.
Связь поколений: Песня апеллирует к чувству долга живых перед ушедшими — пока жива песня и память, связь с теми, кто «не погас в сердцах», не прерывается.
Композиция выдержана в жанре торжественной рок-баллады. Она начинается сдержанно, постепенно наращивая эмоциональный накал до мощного кульминационного припева. Использование церковных колоколов и хора в аранжировке придаёт песне сакральное, почти молитвенное звучание, что характерно для творческого стиля Ярослава Дронова в патриотическом сегменте.
«Песня “За тех” — это отражение времени. Мы всей страной ощущаем потерю каждого бойца и молимся за их души. Это наша общая боль, которой требуется выход в слезах, в песнях. Я здесь лишь музыкальный проводник. Я давно не создавал песен уровня “Встанем”, но их и не должно быть много, это штучное производство. Сегодня я могу с полной уверенностью сказать, что песня “За тех” — одно из моих лучших творений. Она займёт достойное место в моей концертной программе и, надеюсь, в сердцах россиян» Ярослав Дронов.
За тех
Музыка и слова — Ярослав Дронов
Нет, не погаснут сердца,
Нет... где-то там в небесах.
Я своей болью пою для всех...
Эта память звучит за тех,
Кто однажды ушёл наверх...
Нет, нам не хватит всех слёз...
Нет, нам не хватит всех слов...
Нет... мы останемся до конца...
Наша память в родных сердцах —
На земле и на небесах.
За тех, кто веры не терял
И жизнь свою отдал
Мы встанем всей страной, одной.
За тех, кто шёл в последний бой,
Отдал святую кровь
За правду и любовь.
Нет, они живы сейчас.
Все, кто погибли за нас.
Мы никогда не забудем тех,
Кто оставил нам этот свет
И с победой ушёл наверх.
SHAMAN
https://vkvideo.ru/video-222556664_456249656
Братские могилы
Песня «Братские могилы» занимает особое место в творчестве Владимира Высоцкого, став одной из первых его серьёзных работ на военную тематику, которая принесла ему официальное признание как автору и исполнителю.
Стихотворение было написано в 1963 году. Высоцкий, не воевавший в силу возраста, обладал удивительным даром «авторского перевоплощения», из-за чего многие фронтовики были уверены, что он лично прошёл через бои. В 1966 году песня была выбрана режиссёром Виктором Туровым для кинофильма «Я родом из детства». Интересно, что в самом фильме песню исполнил выдающийся певец Марк Бернес. Именно его одобрение стало для Высоцкого своеобразным «пропуском» в мир большой профессиональной песни.
Несмотря на то, что широкую известность композиция получила в исполнении Бернеса, авторская версия Высоцкого отличалась более жёсткой, энергичной подачей. Со временем «Братские могилы» стали неотъемлемой частью концертных программ Владимира Семеновича. Песня лишена избыточной сентиментальности; она звучит как суровое, мужское поминальное слово, где акцент сделан на вечности подвига и коллективной памяти.
Текст произведения выстроен на противопоставлении: на братских могилах «не ставят крестов», к ним «не приносят вдовы цветы», но это не умаляет значимости покоящихся там героев. Высоцкий использует мощный образ вечного огня и подчёркивает, что павшие воины обрели единство в смерти, так же как были едины в бою. Песня утверждает мысль о том, что у подвига нет индивидуальности, он принадлежит всему народу.
Братские могилы
Музыка и слова — Владимир Высоцкий
На братских могилах не ставят крестов
И вдовы на них не рыдают.
К ним кто-то приносит букеты цветов
И Вечный огонь зажигает.
Здесь раньше вставала земля на дыбы,
А нынче — гранитные плиты.
Здесь нет ни одной персональной судьбы —
Все судьбы в единую слиты.
А в Вечном огне видишь вспыхнувший танк,
Горящие русские хаты,
Горящий Смоленск и горящий Рейхстаг,
Горящее сердце солдата.
У братских могил нет заплаканных вдов —
Сюда ходят люди покрепче.
На братских могилах не ставят крестов,
Но разве от этого легче.
На братских могилах не ставят крестов,
Но разве от этого легче.
«Братские могилы» Владимир Высоцкий https://vkvideo.ru/video54778457_456239033
«Братские могилы» Марк Бернес
https://ok.ru/video/303657125137
Он не вернулся из боя
Песня «Он не вернулся из боя», написанная Владимиром Высоцким в 1969 году, считается одним из самых глубоких и философских произведений о войне в мировой культуре. Она была создана специально для кинофильма Виктора Турова «Сыновья уходят в бой».
Высоцкий признавался, что эта песня возникла из его размышлений о мужской дружбе и о том, как война обнажает человеческие связи. Автор часто подчёркивал: он пишет не о самой войне, а о людях в экстремальных условиях. Песня стала результатом его общения с ветеранами и лётчиками, чьи истории он впитывал и переосмыслял. После выхода фильма композиция мгновенно стала народной, так как задевала личную потерю почти в каждой советской семье.
В центре повествования — не описание подвига, а внутренний монолог солдата, который только после гибели товарища осознает, насколько тот был ему дорог. Герой замечает перемены в быту: «то же небо — опять голубое», «тот же лес, тот же воздух и та же вода», но мир стал пустым. Сюжет строится на деталях: спорах у костра, делении порции табака, привычке «недопевать». Основная трагедия заключается в запоздалом понимании того, что «всё теперь одному, только кажется мне — это я не вернулся из боя».
Высоцкому удалось передать феномен «психологического двойничества» фронтовых друзей. Поэт показывает, что на войне две личности срастаются в одно целое, и гибель одного означает частичную смерть другого. В песне нет пафосных слов о победе — только пронзительная тишина и осознание невосполнимой пустоты, которая остаётся после ухода близкого человека.
Только он не вернулся из боя
Музыка и слова — Владимир Высоцкий
Почему всё не так, вроде, всё, как всегда,
То же небо опять голубое,
Тот же лес, тот же воздух и та же вода,
Только он не вернулся из боя.
Тот же лес, тот же воздух и та же вода,
Только он не вернулся из боя.
Мне теперь не понять,
Кто же прав был из нас
В наших спорах без сна и покоя.
Мне не стало хватать его только сейчас,
Когда он не вернулся из боя.
Мне не стало хватать его только сейчас,
Когда он не вернулся из боя.
Он молчал невпопад
И не в такт подпевал,
Он всегда говорил про другое.
Он мне спать не давал,
Он с восходом вставал,
А вчера не вернулся из боя.
Он мне спать не давал,
Он с восходом вставал,
А вчера не вернулся из боя.
То, что пусто теперь, не про то разговор,
Вдруг заметил я - нас было двое.
Для меня будто ветром задуло костёр,
Когда он не вернулся из боя.
Для меня будто ветром задуло костёр,
Когда он не вернулся из боя.
Нынче вырвалась будто
Из плена весна,
По ошибке окликнул его я -
Друг, оставь покурить, а в ответ тишина,
Он вчера не вернулся из боя.
Друг, оставь покурить, а в ответ тишина,
Он вчера не вернулся из боя.
Наши мёртвые нас не оставят в беде,
Наши павшие, как часовые.
Отражается небо в лесу, как в воде,
И деревья стоят голубые.
Отражается небо в лесу, как в воде,
И деревья стоят голубые.
Нам и места в землянке
Хватало вполне,
Нам и время текло для обоих.
Всё теперь одному, только кажется мне
Это я не вернулся из боя.
Всё теперь одному, только кажется мне
Это я не вернулся из боя.
«Только он не вернулся из боя» Владимир Высоцкий https://ok.ru/video/7339956112027
За того парня
В 1970 году Роберт Рождественский написал стихи.
В 1971 году режиссёром Игорем Шатровым был снят фильм «Минута молчания». Песня «За того парня» прозвучала впервые в этом фильме, исполнил песню актёр Александр Кавалеров.
В 1972 году на Международном фестивале песни в Сопоте (Польша) её исполнил Лев Лещенко и получил первую премию.
В 1973 году песня прозвучала в фильме «В бой идут одни „старики“».
Эту песню исполнял ВИА «Самоцветы», Юрий Гуляев, Иосиф Кобзон, Муслим Магомаев, Хибла Герзмава, Руслан Алехно и многие другие певцы.
За того парня
Композитор — Марк Фрадкин
Стихи — Роберт Рождественский
Я сегодня до зари встану
По широкому пройду полю...
Что-то с памятью моей стало,
Все, что было не со мной, помню.
Бьют дождинки по щекам впалым,
Для вселенной двадцать лет - мало,
Даже не был я знаком с парнем,
Обещавшим : "Я вернусь, мама..."
А степная трава пахнет горечью,
Молодые ветра зелены.
Просыпаемся мы -
И грохочет над полночью
То ли гроза,
То ли эхо прошедшей войны.
Обещает быть весна долгой,
Ждёт отборного зерна пашня...
И живу я на земле доброй
За себя и за того парня.
Я от тяжести такой горблюсь,
Но иначе жить нельзя, если
Все зовёт меня его голос,
Все звучит во мне его песня.
А степная трава пахнет горечью,
Молодые ветра зелены.
Просыпаемся мы -
И грохочет над полночью
То ли гроза,
То ли эхо прошедшей войны.
1970 год
«За того парня» Муслим Магомаев
https://vkvideo.ru/video190957056_171330103?t=2m12s
В лесу прифронтовом
Песня «В лесу прифронтовом» — одно из самых лиричных и пронзительных произведений военных лет, созданное в 1943 году. Она удивительным образом сочетает в себе суровость фронтовых будней и нежность мирных воспоминаний.
Стихотворение было написано поэтом Михаилом Исаковским в 1942 году в Чистополе, где он находился в эвакуации. Поэт посвятил его своей жене. В 1943 году текст попал к композитору Матвею Блантеру. Музыка родилась как отклик на осенний пейзаж и тоску по дому. Блантер выбрал форму старинного вальса, что придало песне особую душевность и сделало её близкой каждому солдату.
В основе мелодии лежат интонации знаменитого вальса «Осенний сон». Это было осознанное решение: старая мелодия вызывала у бойцов ассоциации с довоенными танцплощадками, парками и мирной жизнью. Первым исполнителем песни стал легендарный Соломон Хромченко, а позже она прочно вошла в репертуар Георгия Виноградова. Песню сразу полюбили на фронте за отсутствие пафоса и искренность.
Действие происходит в короткие минуты затишья перед боем. Лирический герой слышит звуки гармони, играющей старый вальс, и эти звуки переносят его в родные края. Образ «леса прифронтового» становится границей между суровой реальностью войны и светлыми мечтами о любви и доме. Основная мысль произведения в том, что солдаты сражаются именно за то, чтобы эти мирные вальсы снова могли звучать в каждом парке.
В лесу прифронтовом
Композитор — Матвей Блантер
Стихи — Михаил Исаковский
С берёз, неслышен, невесом,
Слетает жёлтый лист.
Старинный вальс «Осенний сон»
Играет гармонист.
Вздыхают, жалуясь, басы,
И, словно в забытьи,
Сидят и слушают бойцы —
Товарищи мои.
Под этот вальс весенним днём
Ходили мы на круг,
Под этот вальс в краю родном
Любили мы подруг;
Под этот вальс ловили мы
Очей любимых свет,
Под этот вальс грустили мы,
Когда подруги нет.
И вот он снова прозвучал
В лесу прифронтовом,
И каждый слушал и молчал
О чем-то дорогом;
И каждый думал о своей,
Припомнив ту весну,
И каждый знал — дорога к ней
Ведёт через войну…
Так что ж, друзья, коль наш черёд, —
Да будет сталь крепка!
Пусть наше сердце не замрёт,
Не задрожит рука;
Пусть свет и радость прежних встреч
Нам светят в трудный час,
А коль придётся в землю лечь,
Так это ж только раз.
Но пусть и смерть — в огне, в дыму —
Бойца не устрашит,
И что положено кому —
Пусть каждый совершит.
Настал черёд, пришла пора, —
Идём, друзья, идём!
За все, чем жили мы вчера,
За все что завтра ждём!
1942 г.
«В лесу прифронтовом» Георгий Виноградов
https://ok.ru/video/10177523223181