Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Юлия Невмержицкая

🎹Как перевести Путина, или немного о игре на музыкальных инструментах

Спойлер - перевести это сложно. Практически невозможно. «9 Мая — это не комедийное шоу с игрой на клавишных инструментах». Моя американская коллега спросила меня, адекватно ли перевести на английский слова Путина о клавишных инструментах как «игру на струнных музыкальных инструментах», или, например, «Chopsticks» или «one-finger tune». Сначала я зависла. Потом (медленно😁) до меня дошло. Фразу про «комедийное шоу с игрой на клавишных инструментах» она поняла как метафору «делать что-то с легкостью». В английском языке для этого есть выражения: “It’s like playing a violin” или “to play something like a violin”, что значит «управлять кем-то или делать что-то с лёгкостью и мастерством». Еще есть “It’s easy as a fiddle”, но это уже немного устаревший вариант, он редко встречается. Иногда используется в контексте: "It was so easy, like playing a toy guitar" — подчёркивает лёгкость, как игра на детской игрушечной гитаре. “It’s as easy as playing ‘Chopsticks’ on the piano” — «так же легк

🎹Как перевести Путина, или немного о игре на музыкальных инструментах

Спойлер - перевести это сложно. Практически невозможно.

«9 Мая — это не комедийное шоу с игрой на клавишных инструментах».

Моя американская коллега спросила меня, адекватно ли перевести на английский слова Путина о клавишных инструментах как «игру на струнных музыкальных инструментах», или, например, «Chopsticks» или «one-finger tune».

Сначала я зависла.

Потом (медленно😁) до меня дошло.

Фразу про «комедийное шоу с игрой на клавишных инструментах» она поняла как метафору «делать что-то с легкостью».

В английском языке для этого есть выражения:

“It’s like playing a violin” или “to play something like a violin”, что значит «управлять кем-то или делать что-то с лёгкостью и мастерством».

Еще есть “It’s easy as a fiddle”, но это уже немного устаревший вариант, он редко встречается. Иногда используется в контексте: "It was so easy, like playing a toy guitar" — подчёркивает лёгкость, как игра на детской игрушечной гитаре.

“It’s as easy as playing ‘Chopsticks’ on the piano” — «так же легко, как сыграть ‘Chopsticks’» (простейшая мелодия двумя пальцами) или “It’s like a one-finger piano tune” — «как мелодия на пианино одним пальцем».

Поэтому и возникло впечатление, что речь идет о выражении «делать что-то с легкостью». И, наверное, по большому счету, это так есть.

Просто мы-то точно поняли, про что сказал Президент. Потому что практически все видели комедийное шоу, в котором некогда талантливый, но увы, совсем не умный мальчик Вова из Кривого рога имитировал игру на рояле детородным, pardon my French, органом.

А американцы не видели. И как им это объяснить в рамках одной фразы?

Практически никак.

Предложила коллеге посмотреть видео.

Боюсь, что дело закончится полнейшим когнитивным диссонансом в восприятии «молодого и перспективного политика», глубочайшим удивлением и переосмыслением своей политической позиции (или, по крайней мере, большей её части). Потому что если сказал А, то дальше идет Б, и далее все буквы алфавита. И прецеденты такие в моей практике общения с иностранными коллегами уже были.

В общем, это фигура высшего пилотажа, так еще надо уметь - поставить в тупик переводчиков, ничего особенного не сказав.

Заметьте - и это ведь еще про груши и про то, чем их некоторые околачивают, даже не было произнесено ни одного слова😁😁😁

#перевестинепереводимое

#политикаиперевод