Спойлер - перевести это сложно. Практически невозможно. «9 Мая — это не комедийное шоу с игрой на клавишных инструментах». Моя американская коллега спросила меня, адекватно ли перевести на английский слова Путина о клавишных инструментах как «игру на струнных музыкальных инструментах», или, например, «Chopsticks» или «one-finger tune». Сначала я зависла. Потом (медленно😁) до меня дошло. Фразу про «комедийное шоу с игрой на клавишных инструментах» она поняла как метафору «делать что-то с легкостью». В английском языке для этого есть выражения: “It’s like playing a violin” или “to play something like a violin”, что значит «управлять кем-то или делать что-то с лёгкостью и мастерством». Еще есть “It’s easy as a fiddle”, но это уже немного устаревший вариант, он редко встречается. Иногда используется в контексте: "It was so easy, like playing a toy guitar" — подчёркивает лёгкость, как игра на детской игрушечной гитаре. “It’s as easy as playing ‘Chopsticks’ on the piano” — «так же легк
🎹Как перевести Путина, или немного о игре на музыкальных инструментах
10 мая10 мая
6
1 мин