Если спросить англичанина или американца, какие слова в его языке пришли из русского, скорее всего, услышите «vodka» и «sputnik». Ну, может, ещё «matryoshka». И на этом обычно всё.
А между тем русских заимствований в английском гораздо больше. Они спокойно лежат в словарях Oxford и Merriam-Webster, не отмеченные никакими тегами вроде «экзотизм» (иноязычное заимствование) или «редкое». Это полноценные английские слова, которыми пользуются журналисты, политики, повара и учёные.
Давайте посмотрим, какие именно русские слова прижились в английском и как они туда попали.
Steppe – «степь», но через Германию
Открывает наш список слово, которого мы не ждали. «Steppe» – это самая обычная «степь». Англоязычные географы называют так Великую степь от Венгрии до Маньчжурии и пишут это слово без всяких пометок.
В английский «степь» попала не напрямую, а через немецкий: «die Steppe». Согласно Oxford English Dictionary, первая фиксация в английских текстах – XVII век, во времена путешественников, описывавших Россию для европейской публики. Произносится, кстати, «стэп» – и часто путается со «step» (шаг). Англичане шутят: «русские придумали целое слово, чтобы рассказать миру про степь, потому что у англичан её просто нет».
Sable – соболь и цвет геральдики
«Sable» сегодня в английском означает не только зверька соболя, но и чёрный цвет в геральдике. И тот, и другой смысл – родом из русского «соболь».
Слово пришло ещё в Средние века, когда соболиный мех был стратегическим экспортным товаром Руси. Английские купцы привозили его домой, и вместе с мехом приезжало название. Со временем «sable» как обозначение драгоценного тёмного меха стало в геральдике названием самого тёмного цвета. Согласитесь, логично: какой мех – такой и оттенок.
Mammoth – от ненецкого через русский к огромному
«Mammoth» в современном английском – это и древнее животное, и прилагательное «огромный, гигантский». «Mammoth project», «mammoth task» – обычные газетные обороты.
Этимология длинная: русские землепроходцы услышали слово, похожее на «маммут», у северных народов (по одной из версий – у ненцев или мансей). Оттуда оно попало в русский как «мамонт», а уже из русского – через путевые записки и научные сочинения XVII века – добралось до английского. И тут случилось интересное: само животное было таким огромным, что слово превратилось в синоним всего грандиозного. Большой проект – mammoth. Огромная задача – mammoth. Слон бы обиделся.
Tsar – царь и его потомки
«Tsar» (иногда пишут «czar») – это «царь». Сейчас в английских газетах так называют не только русских монархов, но и любого крупного чиновника с особыми полномочиями: «drug tsar» – глава антинаркотической программы, «cyber tsar» – главный по кибербезопасности.
И вот тут нас ждёт сюрприз. Само русское «царь» происходит от латинского «caesar» – то есть, по сути, английский «tsar» через долгую дорогу – это вернувшийся к ним же латинский «цезарь», только пожевавший русской фонетики. Этимологический словарь Фасмера прямо указывает на эту цепочку: caesar → цьсарь → царь. А в английский «царь» пришёл в XVI веке, когда Иван Грозный отправлял посольства в Лондон.
Vodka – без комментариев
С «vodka», конечно, всё понятно. Слово попало в английский в XIX веке, и сегодня это одно из самых узнаваемых русских заимствований в мире.
Но есть нюанс. Этимологически «водка» – это уменьшительно-ласкательное от «вода». Буквально – «водичка». Англичане об этом, как правило, не подозревают и удивляются, когда узнают. А ещё больше удивляются, когда им объясняют, что в русском «vodka» – это про крепкий алкоголь, а «водичка» – про детскую бутылочку. Тонкости.
Sputnik – слово, изменившее английский за одну ночь
4 октября 1957 года Советский Союз запустил первый искусственный спутник Земли. На следующее утро газеты по всему миру вышли с заголовками, в которых стояло слово «sputnik». Через неделю оно было в каждом доме.
Что интересно: в русском «спутник» – это попутчик, тот, кто идёт рядом. Этимология прозрачная: «с-» + «путь» + «-ник». А в английском слово сразу же специализировалось – оно означает именно искусственный спутник, причём чаще всего советский. Даже появилось слово «sputnikrise» – паника от того, что русские опередили в космической гонке. Кстати, после «спутника» американцы создали NASA. Можно сказать, одно русское слово запустило целое агентство.
Pogrom – слово, которое лучше бы не приживалось
«Pogrom» – мрачное русское заимствование. В английский оно вошло в конце XIX века и обозначает массовое нападение на этническое или религиозное меньшинство. Слово, родившееся из конкретной русской исторической ситуации, стало международным термином и используется историками по всему миру.
Здесь хочется сказать: есть такие заимствования, без которых язык-получатель легко бы обошёлся. Но они приживаются, потому что описывают явление, для которого не нашлось более точного слова. «Pogrom» – именно такой случай.
Intelligentsia – слово, которого нет в других языках
«Intelligentsia» – ещё одно слово, удивляющее англоязычных читателей. Они интуитивно догадываются о смысле, но толком объяснить, что это, не могут.
Дело в том, что «интеллигенция» – понятие сугубо русское. В английском есть «intellectuals» (интеллектуалы), но это не то же самое. Интеллигенция – это не просто люди умственного труда. Это особый общественный слой со своими этическими принципами, чувством ответственности и склонностью к рефлексии. Когда слово попало в английский в начале XX века, ему оставили русский смысл и русское окончание «-ia». Так и живёт «intelligentsia» в Oxford English Dictionary с пометкой «from Russian».
Glasnost и perestroika – последние большие гости
Замыкают список два слова, которые попали в английский почти одновременно – в 1986 году. «Glasnost» (гласность) и «perestroika» (перестройка) стали символами горбачёвских реформ и моментально вошли в словари по всему миру.
Англичане и американцы используют эти слова до сих пор, обычно – в исторических или политических контекстах. «Era of glasnost», «Gorbachev's perestroika» – стандартные обороты. Хотя сами по себе слова непростые для английского произношения. «Glasnost» англоязычные обычно говорят как «гласност» (без мягкого знака), а «perestroika» – как «пэрэстройка». Звучит, согласитесь, забавно.
Что осталось за кадром
В этот список не вошли ещё «samovar» (самовар), «balalaika» (балалайка), «troika» (тройка), «dacha» (дача), «borscht» (борщ), «kasha» (каша), «matryoshka» (матрёшка) и «beluga» (белуга, та самая рыба). Все они есть в английских словарях, и про каждое из них можно рассказать отдельную историю.
Интересно, что больше половины русских заимствований в английском – это либо предметы быта, либо политические термины. Англичане у нас охотно брали то, чего у них не было: степь, мамонта, царя, перестройку. И не брали того, что у них и так есть.
А вы знали, что в английском столько русских слов? Может быть, вспомните ещё какие-то слова, которые я не упомянула?