Что именно меняют? Из субтитров и закадрового текста убирают четыре категории слов: Зачем это делают? Формальная причина — забота о детской психике и патриотическое воспитание. Официальные рекомендации по адаптации контента уже приняты. Якобы такие слова, как «погибнуть», травмируют ребёнка, а англицизмы засоряют русский язык. Переводчики и редакторы разделились: — Одни поддерживают: «Ребёнку 4 лет не нужно знать про смерть и батлы». — Другие смеются: «Скоро «Терминатор» превратится в «Железного друга», а «Властелин колец» в «Хранителя браслетов»». — Третьи пожимают плечами: «Нам просто платят за работу. Что скажут, то и пишем». Как это скажется на зрителе? Для взрослых — почти никак. Они слышат оригинальную дорожку. А вот дети, которые смотрят в дубляже, получат «выхолощенную» версию без острых углов. С одной стороны, это снижает тревожность. С другой — лишает мультфильмы глубины. Пример, который всех насмешил: Пользователи соцсетей уже упражняются в остроумии: — «»Ну, погоди!» переим
Вместо «погибли» — «пропали». В России ужесточают цензуру переводов мультфильмов: что изменится для зрителей
21 мая21 мая
7
1 мин