Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Вместо «погибли» — «пропали». В России ужесточают цензуру переводов мультфильмов: что изменится для зрителей

Что именно меняют? Из субтитров и закадрового текста убирают четыре категории слов: Зачем это делают? Формальная причина — забота о детской психике и патриотическое воспитание. Официальные рекомендации по адаптации контента уже приняты. Якобы такие слова, как «погибнуть», травмируют ребёнка, а англицизмы засоряют русский язык. Переводчики и редакторы разделились: — Одни поддерживают: «Ребёнку 4 лет не нужно знать про смерть и батлы». — Другие смеются: «Скоро «Терминатор» превратится в «Железного друга», а «Властелин колец» в «Хранителя браслетов»». — Третьи пожимают плечами: «Нам просто платят за работу. Что скажут, то и пишем». Как это скажется на зрителе? Для взрослых — почти никак. Они слышат оригинальную дорожку. А вот дети, которые смотрят в дубляже, получат «выхолощенную» версию без острых углов. С одной стороны, это снижает тревожность. С другой — лишает мультфильмы глубины. Пример, который всех насмешил: Пользователи соцсетей уже упражняются в остроумии: — «»Ну, погоди!» переим

В России всерьёз взялись за дубляж зарубежных мультфильмов. Редактор студии «Кириллица» (которая озвучивает контент для Okko, KION и других платформ) рассказала журналистам, что требования к переводу стали жёстче.

Что именно меняют? Из субтитров и закадрового текста убирают четыре категории слов:

  1. Военные термины. Слова «погибли», «убиты», «армия» заменяют на «пропали», «пострадали», «отряд».
  2. Смерть и насилие. В сценах, где персонаж умирает, перевод смягчают до «ушел», «исчез» или «отправился».
  3. Англицизмы. «Батл» становится «состязанием», «VIP» — «важным гостем» (или «почётным гостем»), «хайп» — «шумихой».
  4. Упоминания еды/брендов. Самый курьёзный пример — «наггетсы» теперь будут называть «котлетами».

Зачем это делают? Формальная причина — забота о детской психике и патриотическое воспитание. Официальные рекомендации по адаптации контента уже приняты. Якобы такие слова, как «погибнуть», травмируют ребёнка, а англицизмы засоряют русский язык.

Переводчики и редакторы разделились: — Одни поддерживают: «Ребёнку 4 лет не нужно знать про смерть и батлы». — Другие смеются: «Скоро «Терминатор» превратится в «Железного друга», а «Властелин колец» в «Хранителя браслетов»». — Третьи пожимают плечами: «Нам просто платят за работу. Что скажут, то и пишем».

Как это скажется на зрителе? Для взрослых — почти никак. Они слышат оригинальную дорожку. А вот дети, которые смотрят в дубляже, получат «выхолощенную» версию без острых углов. С одной стороны, это снижает тревожность. С другой — лишает мультфильмы глубины.

Пример, который всех насмешил: Пользователи соцсетей уже упражняются в остроумии: — «»Ну, погоди!» переименуют в «Ну, обожди, товарищ!»». — «»Смешарики» — единственный мультфильм, который не тронут, а жаль». — «Зато теперь в «Холодном сердце» Эльза скажет: «Отпусти и забудь, это непатриотично»».

«Культуролог Анна Н. считает, что излишняя цензура в детском контенте приводит к непониманию реальности: — Ребёнок, который не слышал слова «смерть» в мультфильме, может сильнее испугаться, когда столкнётся с ней в жизни. Важно не прятать тему, а объяснять её».

Тенденция на «обезвреживание» контента набирает обороты. Пока это касается мультфильмов, но не исключено, что скоро перейдут на кино и сериалы. Следите за обновлениями — новый термин для «Гарри Поттера» уже готовят? (спойлер: пока нет).

Издание «Подъём» (Telegram-канал)