Каждый, кто учит английский, проходит через стадию «ну тут же всё очевидно». Мы видим слово hotel и смело читаем его как «хотэ́л». Мы видим body и, не задумываясь, говорим «бо́ди». И нас, в общем-то, понимают. Но осадочек остается: носитель скажет совсем не так.
В этой статье разберем слова, которые кажутся элементарными, но на деле
содержат фонетические ловушки — разницу между британским (BrE) и
американским (AmE) произношением, а также коварные звуки, которых нет в
русском языке.
1. Hotel /həʊˈtel/ vs /hoʊˈtel/
Начнем с героя нашего заголовка. Казалось бы, простое слово, но русскоговорящие делают здесь две ошибки:
- Оглушают «х» на мощный русский «х» (нужно делать легкий выдох).
- Произносят первый слог как «хо» под ударением. На самом деле ударение падает на второй слог, а первый произносится по-разному.
- Британский вариант (Розовый учебник Мёрфи): /həʊˈtel/ («хэу-те́л»). Первый звук — это что-то среднее между «э» и «о», с плавным переходом в «у». Рот открыт нешироко.
- Американский вариант (Голливуд):
/hoʊˈtel/ («хоу-те́л»). Здесь первый звук — чистое «о», губы округлены
сразу. Звучит более «по-русски», но с тем самым дифтонгом «оу».
Как запомнить: Британец произносит это слово лениво, не округляя губы в начале. Американец — более собранно.
2. Body /ˈbɒdi/ vs /ˈbɑːdi/
Вот тут скрывается главная боль русского языка. Мы привыкли, что буква «о» в
закрытом слоге — это всегда наше родное «о». Но нет.
Британский вариант:
/ˈbɒdi/. Это звук «о» без призвука «у» и без растягивания. Для русского
уха это звучит почти как «бо́ди», но рот открыт шире, а звук очень
короткий и резкий.
Американский вариант:
/ˈbɑːdi/. Это «а», которое тянется: «ба́а-ди». Для русского уха
американец говорит «бади», а британец — «боди». И то и другое — не наше
идеальное «бодь».
Ловушка:
Сказать «бо́ди» с глубоким русским «о» — значит выдать в себе славянина мгновенно. Расслабьте челюсть, когда произносите это слово.
3. Burger /ˈbɜːɡər/
Сколько копий сломано вокруг бургера! В русском языке это слово укоренилось как «бургер» с твердым «р». В английском оно звучит иначе.
Секрет в первом слоге: звук /ɜː/. Это нечто среднее между «ё» и «э», как будто вас слегка ударили в живот: «бё-р-гер».
BrE: Четкое долгое «бёё», без «р» в конце слога («бёэ-гэ»).
AmE: «Бё-р-гер». Звук «р» произносится ярко, с загибанием языка назад.
Запомните: В английском нет слова «бу́ргер», там живут гамбургеры «бёргеры».
4. Water /ˈwɔːtər/ vs /ˈwɑːtər/
Классика жанра для выяснения, кто перед вами — британец или американец.
BrE: «Уо́-та». Звук «т» произносится четко, но часто с гортанной смычкой
(проглатывается), а на конце — никакого «р», просто шва (нейтральный
гласный).
AmE: «Уа́-тэр». «Т» между гласными звонкая, почти как «д». Звучит как «wadder» (уадер).
Русский человек, обученный школе, обычно говорит «во́тэ» и с жестокой силой
выдает «р» на конце, где его быть не должно (в британском варианте).
5. Can’t /kɑːnt/ vs /kænt/
Слово, которое может привести к неловкой ситуации (cannot — «не могу»).
BrE: Произносится через длинное, глубокое «а» — /kɑːnt/ («каант»).
AmE: Произносится через «э» с примесью «а» (кот Матроскин примерно так говорит «мяу»? Нет, шире). Это звук /æ/ — «кэнт».
Прикол в том, что в американском английском can (могу) и can’t (не могу) отличаются практически одним лишь звуком «т» на конце, который американцы часто проглатывают. Так что приходится угадывать по интонации. А в британском вы сразу услышите громкое «каант».
6. Schedule /ˈʃedjuːl/ vs /ˈskedʒuːl/
Тут разница бросается в глаза сразу по первому согласному.
BrE: «Ше́дьюл». Мягкое, шипящее начало.
AmE: «Ске́джул». Америка пошла по пути логики и читает «sch» как «ск».
Если вы учили язык в школе, вас наверняка учили британскому «шэдьюл». Не
удивляйтесь, что в американском фильме герой скажет «скеджул», и вам
покажется, что это какое-то другое слово.
7. Advertisement /ədˈvɜːtɪsmənt/ vs /ˈædvərtaɪzmənt/
Слово, которое русский человек прочитает по буквам, сделав ударение на «мент». И ошибется во всем, кроме, пожалуй, последствий рекламы.
BrE: /ədˈvɜːtɪsmənt/ (эд-ВЁ-ти-смэнт). Ударение падает на второй слог («вё»), «t» четкая, на конце «смэнт».
AmE: /ˈædvərtaɪzmənt/ (ЭД-вэр-тайз-мэнт). Ударение на первом слоге («эд»), а буква «i» читается как «ай» (как в слове advertise — рекламировать).
Русское «адвертайзинг» еще более-менее по-американски, а вот слово «адверти́смент» в русском языке не прижилось никак.
Почему мы это путаем? (И что делать)
Наш мозг ленив. Он ищет знакомые фонемы в родном языке и подменяет их.
Английская фонетика богата звуками, которых нет в русском (тот самый /æ/ или /ɒ/), и дифтонгами.
Совет напоследок:
Не верьте своему внутреннему «очевидно». Всегда проверяйте транскрипцию в
словаре (Oxford для британского, Webster для американского) и слушайте
озвучку носителей. Произнести hotel как «хоутэ́л» с правильным акцентом — это маленькая победа, которая приближает вас к живой, настоящей речи.
P.S. Чтобы запомнить эту информацию надолго используйте интервальное повторение с помощью готовой Колоды ANKI.
А чтобы не пропускать новые материалы — присоединяйтесь к нашему Телеграмм-каналу.