Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Таблетка под язык

С забавной ситуацией я столкнулась, когда работала в ассистансе

🆘. Открываю я как-то программу, а у меня висит открытый кейс под названием "Stepped on a hedgehog". В голове сразу картина – невнимательный грибник расплющил ежа в лесу. Но оказалось, что это был турист, а не грибник, а ёж был не лесной, а заморский, то есть морской. У нас ведь как - видишь колючки, значит, ёж. ❗️ Но в английском лесной и морской ёж - это два разных слова. 🦔 Лесной ёж - hedgehog буквально переводится как свинья с изгороди. Это неромантичное слово появилось примерно в середине XV в. Hedge (изгородь) - потому что ёжики шуршат в кустах и живых изгородях. Hog (свинья/боровок) из-за их забавных вытянутых носов и похрюкивания. До этого англичане называли ежа heyghoge, а ещё раньше - pincushion (подушечка для иголок), но свинка из кустов прижилась лучше всего. 🤿 Морской ёж - sea urchin. Слово urchin произошло от старофранцузского herichun, которое восходит к латинскому ericius (ёж). Со временем слово urchin стали применять к маленьким детям с взъерошенными волосами и к

С забавной ситуацией я столкнулась, когда работала в ассистансе 🆘. Открываю я как-то программу, а у меня висит открытый кейс под названием "Stepped on a hedgehog". В голове сразу картина – невнимательный грибник расплющил ежа в лесу. Но оказалось, что это был турист, а не грибник, а ёж был не лесной, а заморский, то есть морской.

У нас ведь как - видишь колючки, значит, ёж.

❗️ Но в английском лесной и морской ёж - это два разных слова.

🦔 Лесной ёж - hedgehog буквально переводится как свинья с изгороди. Это неромантичное слово появилось примерно в середине XV в. Hedge (изгородь) - потому что ёжики шуршат в кустах и живых изгородях. Hog (свинья/боровок) из-за их забавных вытянутых носов и похрюкивания.

До этого англичане называли ежа heyghoge, а ещё раньше - pincushion (подушечка для иголок), но свинка из кустов прижилась лучше всего.

🤿 Морской ёж - sea urchin.

Слово urchin произошло от старофранцузского herichun, которое восходит к латинскому ericius (ёж). Со временем слово urchin стали применять к маленьким детям с взъерошенными волосами и к уличным беспризорникам, а лесного ежа переименовали в hedgehog. Но старое название urchin так и закрепилось за морским обитателем.

Получается, что, в общем-то, sea urchin - это буквально "морской ёж", просто само слово urchin в значении "ёж" из обычной речи исчезло.

🌱🌱🌱🌱🌱🌱🌱

Иногда одно и то же слово в английском и русском рисует в голове совершенно разные картинки. Вот ещё примеры из мира животных, которые могут запутать:

😊 Seal vs. Fur seal

В английском seal - это общее название для всех тюленей.

А вот fur seal - это вовсе не меховой тюлень, а морской котик. Если в русском котик звучит мило, то в английском это просто тюлень под шубой пушной тюлень.

🌟 Guinea pig

Это морская свинка.

В русском она "морская", а в английском "гвинейская" (guinea), хотя родом из Южной Америки. У нас она "морская" из-за ассоциаций с "заморским" (импортная свинка, в общем). А в английском они "гвинейские", потому что в XVI–XVII вв. их привозили в Европу из Южной Америки через Гвинею (Африка).

Guinea pig - это ещё и устойчивое выражение для подопытного кролика (человека, на котором что-то тестируют).

🐟 Catfish

Буквально рыба-кот.

Для англоговорящих это обычный сом (из-за усов...). По-русски морской кот - это вид ската.

В современном сленге catfish - это негодник человек, который выдает себя за другого в соцсетях, используя чужие фото.

📸: Moalboal White Beach во время отлива, о. Себу, Филиппины (личный фотоархив)

⭕️ #таблетка_для_языка

👅 Подписаться на Таблетку под язык

Таблетка в Дзене 💊