Знакомая история. У вас есть друг или коллега-носитель языка. Вы общаетесь с ним на английском, и все более-менее понятно. Вы даже гордитесь собой: «Ну вот, я же могу! Я понимаю живую речь!» А потом вы едете в Лондон. Подходите к кассе в супермаркете. Кассир что-то говорит — и вы не понимаете ни слова. Роняете продукты, мычите «sorry?», краснеете, чувствуете себя идиотом. В чем дело? Ваш английский стал хуже за время перелета? Нет. Просто ваш друг подстраивается под вас. Он делает это неосознанно, потому что ему важно, чтобы диалог состоялся. Он говорит чуть медленнее, четче артикулирует, избегает сложных оборотов и сленга, выбирает более простые слова. Он — ваш персональный ассистент по английскому, даже если не говорит вам об этом. Кассир в супермаркете не будет этого делать. Ему плевать на ваш уровень. У него за спиной очередь, у него смена, он устал. Он говорит так, как привык: быстро, с проглатыванием звуков, с местным акцентом, с теми фразами, которые он сказал тысячу раз до вас
Почему вы понимаете знакомого британца, но не понимаете кассира в Лондоне?
11 мая11 мая
72
2 мин