Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Почему вы понимаете знакомого британца, но не понимаете кассира в Лондоне?

Знакомая история. У вас есть друг или коллега-носитель языка. Вы общаетесь с ним на английском, и все более-менее понятно. Вы даже гордитесь собой: «Ну вот, я же могу! Я понимаю живую речь!» А потом вы едете в Лондон. Подходите к кассе в супермаркете. Кассир что-то говорит — и вы не понимаете ни слова. Роняете продукты, мычите «sorry?», краснеете, чувствуете себя идиотом. В чем дело? Ваш английский стал хуже за время перелета? Нет. Просто ваш друг подстраивается под вас. Он делает это неосознанно, потому что ему важно, чтобы диалог состоялся. Он говорит чуть медленнее, четче артикулирует, избегает сложных оборотов и сленга, выбирает более простые слова. Он — ваш персональный ассистент по английскому, даже если не говорит вам об этом. Кассир в супермаркете не будет этого делать. Ему плевать на ваш уровень. У него за спиной очередь, у него смена, он устал. Он говорит так, как привык: быстро, с проглатыванием звуков, с местным акцентом, с теми фразами, которые он сказал тысячу раз до вас

Знакомая история. У вас есть друг или коллега-носитель языка. Вы общаетесь с ним на английском, и все более-менее понятно. Вы даже гордитесь собой: «Ну вот, я же могу! Я понимаю живую речь!»

А потом вы едете в Лондон. Подходите к кассе в супермаркете. Кассир что-то говорит — и вы не понимаете ни слова. Роняете продукты, мычите «sorry?», краснеете, чувствуете себя идиотом.

В чем дело? Ваш английский стал хуже за время перелета? Нет.

Просто ваш друг подстраивается под вас. Он делает это неосознанно, потому что ему важно, чтобы диалог состоялся. Он говорит чуть медленнее, четче артикулирует, избегает сложных оборотов и сленга, выбирает более простые слова. Он — ваш персональный ассистент по английскому, даже если не говорит вам об этом.

Кассир в супермаркете не будет этого делать. Ему плевать на ваш уровень. У него за спиной очередь, у него смена, он устал. Он говорит так, как привык: быстро, с проглатыванием звуков, с местным акцентом, с теми фразами, которые он сказал тысячу раз до вас. Он не ваш друг. И у него нет времени на адаптацию.

В этом и есть разница между учебным английским и реальным.

Тренировка только на «дружественных» носителях создает ложное чувство безопасности. Вам кажется, что вы уже понимаете, а на самом деле вы понимаете только в тепличных условиях. Как только условия меняются — исчезает золотая рыбка.

Я часто вижу это у своих учеников. Они говорят: «С мужем/подругой/коллегой я все понимаю, а на улице — нет». И я объясняю: потому что с вами говорят по-английски, а на улице — по-настоящему. И это два разных языка.

Решение не в том, чтобы бросить общаться с друзьями. А в том, чтобы добавить в свою практику «диких» носителей. Тех, кому нет дела до вашего уровня. Кассиров, таксистов, продавцов в сувенирных лавках. Случайные разговоры, записанные на YouTube. Интервью с прохожими на улице. Ту речь, которая не подстраивается.

Потому что именно ее вам и предстоит понимать в реальной жизни.

Был ли у вас опыт, когда вы понимали «своего» носителя, но пасовали перед «чужим»?

Может, с коллегой все было ясно, а в кофейне вы растерялись? Или с друзьями за ужином — норм, а с консьержем в отеле — ступор?

P.S. на фото я с тем самым довлатовским Толиком. На фоне дома Довлатова в Пушкинских Горах.

__________________________________________

Друзья, если вам понравилась статья – пожалуйста, поставьте лайк, это важно
для развития проекта! И подписывайтесь на меня – будет много нового,
интересного и полезного! Обещаю, скучно не будет!