Рабиндраната Тагора - классика индийской литературы, лауреата Нобелевской премии, - сейчас помнят в России благодаря двум обстоятельствам. Во-первых, «Золотой теленок»: Остап Бендер сначала выдает себя за йога, «любимца Рабиндраната Тагора», а ближе к финалу романа приходит за советом насчет смысла жизни к «индийскому мудрецу», прототипом которого как раз и стал знаменитый философ, прозаик и поэт (он в 1930 году нанес визит в СССР). Во-вторых - песня из классического фильма «Вам и не снилось», которую и через 40 лет после премьеры поют и любят.
В издательстве «Комсомольская правда» недавно вышла книга «Вам и не снилось», в которую вошли повесть Галины Щербаковой и много-много текстов о том, как она создавалась и о том, как снимался фильм Ильи Фрэза (а еще - о том, чем жил Советский Союз в начале 80-х годов, когда разворачивается действие).
Купить книгу все еще можно на shop.kp.ru, а также на Wildberries и Ozon. А пока по случаю юбилея поэта публикуем одну из глав - про создание песни.
«ЗАДАЕШЬ ВОПРОС, ОТКРЫВАЕШЬ КНИГУ - А ТАМ ОТВЕТ»
В 70-е композитор Алексей Рыбников сочинял много мелодий «просто так», исполнял их для друзей, запоминал, что им нравится. По официальной версии, эта мелодия лежала без дела десять лет, а потом к композитору обратился Илья Фрэз, убежденный, что в «Вам и не снилось» должна быть песня. Причем написать ее должен именно автор популярнейшей рок-оперы «Звезда и смерть Хоакина Мурьеты» («Юнона и Авось» к тому моменту еще не вышла).
Рыбников достал из закромов мелодию, начал думать, какой текст мог бы к ней подойти… Много лет спустя в интервью он рассказывал: «Знаете, бывает гадание на книгах? Задаешь вопрос, открываешь книгу на первой попавшейся странице, и там ответ. В этом случае было так же. Сам не знаю, как получилось, что пятитомное зелененькое издание Рабиндраната Тагора, которое у меня стояло на полке, вдруг стало той самой книгой… Никто не ожидал, что песня на стихи Тагора прозвучит в молодежном фильме Киностудии Горького. Все это было сделано по наитию. Последние строки его поэмы - почти нерифмованное стихосложение, почти проза. Почему это легло на музыку, для меня до сих пор загадка. Если б мне сказали: вот, перед тобой стихи, напиши на них музыку, ничего бы не получилось! Но этот прием мне в итоге настолько понравился, что я потом начал им пользоваться - в фильме «Жизнь одна» я так же использовал к своей музыке стихи Ахматовой».
Есть только один нюанс: на самом деле песня под названием «Последняя поэма» писалась не для фильма Фрэза. Она вышла за семь лет до съемок, в 1973 году, на миньоне популярного в 70-е «Трио Линник» (братья Виктор и Дмитрий Линники и их сестра Марина). И вся история с зелененькой книгой Тагора случилась незадолго до этого. Песня прошла незамеченной, но годы спустя Рыбников решил дать ей второй шанс - и она «выстрелила».
КАЗАЛОСЬ БЫ, ПРИЧЕМ ТУТ КРЕМАЦИЯ
В интернете много лет гуляет легенда, что стихотворение Тагора изначально связано со смертью возлюбленной и сожжением ее трупа на берегу Ганга в городе Варанаси. Это домыслы, хотя нет дыма без огня.
Роман Тагора «Шешер кобита» («Последняя поэма», или «Поэма о конце», или «Последняя песня») вышел в 1929 году, речь в нем идет о любви бенгальского юноши с оксфордским образованием Омито и не столь рафинированной девушки Лабонно. Они в конце концов вынуждены разлучиться и связать жизнь с нелюбимыми, но более подходящими им людьми. В финале Лабонно присылает Омито письмо с извещением о том, что ее свадьба состоится через полгода и прощальными стихами. Формально никто не умирает, но расставание возлюбленных равносильно смерти: они больше не увидятся. И пепел, и уплывание (по водам Ганга, а каким еще), и индуистские представления о перерождении - все тут можно найти.
Этот перевод в середине 50-х сделала Аделина Адалис (1900-1969), известная в свое время поэтесса, возлюбленная Брюсова и приятельница Цветаевой. Надо заметить, что стихи эти Рыбниковым сокращены раз в десять - иначе превратить их в песню было бы просто нельзя, «трепет левкоев на жертвенном блюде» никак не вписался бы в сюжет о страшеклассниках.
Вот полный вариант. Отыскать его сейчас не так-то просто («Последняя поэма» с 60-х публикуется в другом переводе, в нем же выложена в большинстве онлайн-библиотек), так что, как говорится, просто оставим это здесь.
... Слышишь ли шорох летящего времени?
Вечно его колесница в пути...
Сердца удары нам слышатся в небе,
Звезды во тьме колесницей раздавлены, -
Как не рыдать им у тьмы на груди?..
Друг мой!
Время мне бросило жребий,
В сети свои захватило меня,
Мчит в колеснице опасной дорогой,
Слишком от мест, где ты бродишь, далекой,
Там, где уже не увидишь меня,
Там, где неведомо, что впереди...
Кажется мне: колесницей захвачена,
Смерть уже тысячу раз победив,
Вот я сегодня взошла на вершину,
В блеске зари обагренно-прозрачную... -
Как не забыть свое имя в пути?
Ветер ли старое имя развеял?
Нет мне дороги в мой брошенный край...
Если увидеть пытаешься издали, -
Не разглядишь меня...
Друг мой,
Прощай!
Знаю - когда-нибудь в полном спокойствии,
В позднем покое когда-нибудь, может быть,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе вздох от меня!
Цветом бакуля опавшим и плачущим
Небо тебя опечалит нечаянно, -
Ты погляди, не осталось ли что-нибудь
После меня?...
В полночь забвенья
На поздней окраине
Жизни твоей
Погляди без отчаянья, -
Вспыхнет ли?
Примет ли облик безвестного сонного образа,
будто случайного?...
...Это не сон!
Это - вся правда моя, это - истина,
Смерть побеждающий вечный закон.
Это - любовь моя!
Это сокровище -
Дар неизменный тебе, что давно еще
Был принесен...
В древний поток изменений заброшена,
Я уплываю, - и время несет меня
С края на край,
С берега к берегу, с отмели к отмели...
Друг мой, прощай!
Ты ничего не утратил, по-моему...
Вправе и пеплом и прахом играть -
Создал бессмертной возлюбленной образ, -
Блеск и сиянье бессмертной возлюбленной
вызвать из сумрака можешь опять!
Друг!
Это будет вечерней игрою,
Не помешает меня вспоминать...
Жадным движеньем обижен не будет
Трепет левкоев на жертвенном блюде.
Ты обо мне не печалься напрасно -
Дело достойное есть у меня,
Есть у меня мир пространства и времени...
Разве избранник мой беден? О нет!
Всю пустоту я заполню опасную, -
Верь, что всегда выполнять я намерена
Этот обет.
Если же кто-нибудь, озабоченный,
Ждать меня будет с тайной тревогою, -
Счастлива буду - вот мой ответ!
Из половины светлой месяца в темную
половину вынеся
Благоухающий сноп тубероз, -
Кто - пронеся их дорогою долгою,
В ночь теневой половины месяца
Жертвенный мог бы украсить поднос?
Кто и меня увидал бы в радости
Безграничного всепрощения?..
Соединятся злое и доброе, -
Им на служенье себя отдам!
Вечное право я получила,
Друг мой, на то, что сама отдала тебе...
Ты принимаешь мой дар по частям.
Слыша печальных мгновений течение,
Ими наполни ладонь - и напейся:
Сердце мое, как пригоршню, любовно
Я подставляю твоим устам...
О, несравненный!
Я дар принесла тебе:
Все, что дарю, - мне тобою даровано:
Сколько ты принял - настолько должницею
Ты меня сделал...
О друг мой, прощай.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ
Комсомолка на MAXималках - читайте наши новости раньше других в канале @truekpru