Легко подумать, что в испанском lección — это лекция / урок, а испанская firma — это то же самое, что наша фирма 🙄 Но это так называемые «ложные друзья переводчика» — внешне похожие, но совершенно разные по смыслу слова. Чаще всего они имеют общее происхождение, но в ходе эволюции приобрели иное, иногда даже противоположное значение. Давайте попробуем подружиться с falsos amigos del traductor 🤗
Для этого мы сделали для вас подборку подобных слов: 👉🏻 Bachillerato 🎓 — это старшие классы школы, а не бакалавриат. Когда человек поступает в институт, он учится в grado или licenciatura. 👉🏻 Canícula — в литературном испанском это разгар лета. А вот каникулы — это las vacaciones. 👉🏻 Caseta — будка или дом охранника. Кассета переводится похоже, но все же иначе — el cassette. 👉🏻 Cedro — никак не цедра, но кедр! Цедра, например, лимона 🍋 будет la cáscara de limón 👉🏻 Compromiso — обычно используется в значении «обязательство». 👉🏻 Colegio — это не колледж, а самая обычная школа, сино